Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 00:09

English

While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.

The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.

Japanese

Venmo は社会的なコンポーネントを維持しているスペクトルのもう一方の端に、アプリでは ChangeTip は、本質的にクロス ネットワーク経験になります。アプリに Bitcoin (デジタル通貨) のユーザーが送信し、寄付を受け入れることができますのヒント、ギフト、支払いと Facebook、Twitter、Tumblr、たるみ、soundcloud を含むダース プラットフォーム上に報酬を与えます。

ネットワーク自体は、ゲーム同様に得ています。Facebook のピア ツー ピア支払い機能は、メッセンジャーのアプリを介してお金を交換する友達。行うすべての人々 の必要性は、自分の Facebook アカウントに米国デビット カードを追加です。しかし、Venmo、ChangeTip とは異なり表示社会経験をされてからそれを防ぐメッセンジャー内に含まれるトランザクションを維持します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★ 25 Sep 2015 at 21:03

文章の意味がわかりませんでした

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの手前まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/