Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platform After ...

This requests contains 2189 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( marukome , a_ayumi , greene , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 9 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2015 at 13:35 3132 views
Time left: Finished

China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platform

After Xiaomi, Alibaba, and Tencent, another giant from China just entered India. Cheetah Mobile today launched its mobile ad platform in India – the fastest growing smartphone market in the world.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 13:46
中国のCheetah Mobileは華々しくインドに参入し、広告配信プラットフォームをローンチ

Xiaomi、 Alibaba、や Tencentに続いて、中国からまた別の大手がインドに参入した。Cheeta Mobileは今日、世界で最も早い成長を遂げているスマホ市場であるインドで、モバイル広告配信プラットフォームをローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 13:47
中国Cheetah Mobile、派手にインド進出、新広告プラットフォームをローンチ

Xiaomi, Alibaba, Tencentに続き、中国のもうひとつの巨人がインドに参入した。
Cheetah Mobileは本日、モバイル向け広告プラットフォームを、スマフォ市場の成長が世界一早いインドでローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Three years back, Cheetah Mobile pivoted from being a PC player to focus on going mobile and global with its suite of utility apps such as Clean Master, which removes junk and improves smartphone performance. A free-to-use model helped these utility apps rise up the popularity ranks on Apple’s App Store, Google Play, and Xiaomi’s Mi App Store.

Cheetah Mobile apps such as Clean Master, CM Security, Battery Doctor, and Photo Grid have nearly 500 million mobile monthly active users (as of June). Of these, 9 percent are in India.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:48
3年前Cheetah Mobile はPCプレイヤーとしてから、不必要なものを取り除いてスマートフォンの性能を向上させるClean Master といった一連の多目的アプリで、モバイルと海外市場に重心転換した。 無料で使えるモデルによってこれらの多目的アプリはApple’s App Store, Google Play, Xiaomi’s Mi App Store上で人気アプリランク上位に位置づいた。

Clean Master, CM Security, Battery Doctor,Photo GridといったCheetah Mobile アプリはおおよそ(6月時点で)毎月5億人が使っている。うち9%はインドで使われている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 07:41
3年前、Cheetah Mobileは、ジャンクを取り除きスマホの性能を向上させるClean Masterのような一連のユーティリティアプリでモバイルとグローバル化に焦点を置いたPC参入者から転換した。使用無料のモデルのおかげでこのユーティリティアプリは、AppleのApp Store、Google PlayそしてXiaomiのMi App Storeで人気ランクに浮上した。

Clean Master、 CM Security、 Battery Doctor、そしてPhoto GridのようなGheetah Mobileアプリには、毎月5億人近いアクティブユーザがいる(6月現在)。このうち、9パーセントはインドにいる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Big data ads

Now the company is leveraging that user base along with big data analytics to roll out its mobile ad platform in one country after another, the latest being India where it has opened an office. Given the popularity of Cheetah Mobile apps, the company was able to forge partnerships with three major phone brands in India, including local leader Micromax, to integrate its SDK. Flipkart, Uber, and Amazon are among its 500-plus ad clients. It is partnering with Facebook, Google, and Tencent to boost its monetization capabilities.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 09:33
ビッグデータ広告
同社は、モバイル広告プラットフォームを次々と各国に展開していくのにユーザーベースとビッグデータアナリティックスを活用しており、一番最近に展開した国は事務所も開設したインドである。Cheetahモバイルアプリの人気を受けて、同社はインドで現地リーダー格のMicromaxを含む3つの主要電話ブランドとSDKを統合するパートナー関係を結ぶことに成功した。Flipkart、Uber、Amazonは500-plus広告のクライアントである。Facebook、Google、Tencentと提携することでマネタイゼーション能力を強化している。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 9 years ago
ご無沙汰しております。
大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
greene
greene- about 9 years ago
コメントありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:09
大きなデータ広告

現在、同社は大きなデータアナリティクスと共にユーザベースを用いて、モバイル広告配信プラットフォームを国から国へと本格的に展開しているが、事務所を開設したインドがその最新の国である。Cheetah Mobileアプリの人気を考えると、SDKを一本化するために、現地トップのMicromaxをはじめとするインドの三大大手電話ブランドと提携を結ぶことができた。Flipkart、 Uber、そしてAmazonは500以上の広告の顧客の一つだ。同社は、貨幣化機能を強化するためにFacebook、 Google、そしてTencentと提携している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
最後のmonetizationは貨幣化ではなく、マネタイズ、マネタイゼーションなどと訳していただいて問題ありません。

“Our goal is to become one of the best global mobile advertising platforms, and we see India as the market with really great potential for mobile advertising,” says Sheng Fu, Cheetah Mobile CEO. “In addition to recruiting the best talents in mobile advertising, we will keep working on improving our data analytic capabilities.”

The announcement was made on the sidelines of the Global Mobile and Internet Conference (GMIC) event in Bangalore, which kicked off yesterday.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:23
「私たちの目標は、最高の具ルーバルなモバイル広告プラットフォームの一つになることです。そしてインドを非常に大きなモバイル広告の将来性のある市場として見ています」とCheetah Mobileの最高経営責任者、Sheng Fu氏は話す。「モバイル広告において最も才能のある人材を募集することに加え、私たちは、データ解析能力の向上に取り組み続けています」

発表は、バンガーロールでGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC)のイベントの際に行われた。そのイベントは昨日始まった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 22:51
「私たちのゴールは、最良の世界的モバイル広告プラットフォームの1つになることであり、私たちはインドを、非常に大きなモバイル広告の可能性を秘めた市場であると考えています。」とCheetah MobileのCEOであるSheng Fu氏は言う。「モバイル広告分野で最良の人材を採用することに加え、私たちは、弊社のデータ分析能力の改良に取り組み続けるでしょう。」

同発表は、昨日からBangaloreで始まったGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC) イベントに合わせて行われた。
startupdating likes this translation

Chinese companies have become hyperactive in India this year. Last month, Xiaomi launched its first ‘made-in-India’ phone from a manufacturing plant in Vizag, a coastal city in the southern state of Andhra Pradesh. Alibaba has made big investments in ecommerce and payments companies Snapdeal and Paytm. And Tencent recently made its first India investment in healthcare app Practo.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:33
中国の企業は、今年インドで過剰な活発になってきた。先月、Xiaomiは、南部のアンドラプラデシ州にある沿海都市、ビザガの製造工場から初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマース決済会社、Snapdealと Paytmに大きな投資をした。そしてTencentは最近、ヘルスケアアプリ、Practoに初のインド投資をした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 23:04
中国企業は今年、インドで非常に活発な動きを見せている。先月、Xiaomiは、南部の州Andhra Pradeshにある海沿いの町Vizagにある製造工場から、自社初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマースおよび決済企業SnapdealとPaytmに巨額の投資をした。そして近頃Tencentは、ヘルスケアアプリPractoに対して、インドで初めての資金援助をした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/cheetah-mobile-enters-india-launches-ad-platform/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime