[Translation from English to Japanese ] Y Combinator startups have raised $7B with a $65B total valuation; 8 are $1B ...

This requests contains 2758 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , fuwafuwasan , wate ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 31 Aug 2015 at 11:19 4150 views
Time left: Finished

Y Combinator startups have raised $7B with a $65B total valuation; 8 are $1B unicorns

Y Combinator (YC), the Silicon Valley-based startup accelerator and seed fund, has answered a question it says it gets asked a lot: What is the fundraising and valuation status of all startups that have come through its doors?

Launched in 2005 by Paul Graham, Trevor Blackwell, Jessica Livingston, and Robert Morris, YC initially ran two programs — one in California, and one in Massachusetts. The latter of these closed in 2009.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 22:20
Y Combinatorのスタートアップ企業は70億米ドルを調達、時価総額の合計は650億米ドル、8社が10億米ドルのユニコーン

シリコンバレーを拠点とするスタートアップアクセラレータ・シードファンドのY Combinator(YC)は、よく聞かれる質問に回答をした。その門をたたいたスタートアップの資金調達、企業評価のステータスはどのようなものか?

Paul Graham氏、Trevor Blackwell氏、Jessica Livingston氏そしてRobert Morris氏により2005年にローンチされたYCは当初2つのプログラムを用意していた。1つはカリフォルニア、もう1つはマサチューセッツ。うち後者は2009年に終了。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 15:47
Y Combinator出身スタートアップが70億米ドルを調達し時価総額650億米ドルに。8社は10億米ドル超のユニコーン

シリコンバレーに拠点を置くスタートアップ・アクセラレーターのY Combinator(YC)が、再三聞かれるというこの質問に答えてくれた。関門を突破した全スタートアップの資金調達や評価はどうなっているのか?

2005年、Paul Graham氏、Trevor Blackwell氏、Jessica Livingston氏、Robert Morris氏によりローンチされたYCは、当初、カリフォルニアとマサチューセッツの2箇所でプログラムを運営していた。後者は2009年に終了した。
startupdating likes this translation

Over the past 10 years, YC has funded and helped kickstart 940 startups, including Airbnb, Dropbox, Reddit, Instacart, and Coinbase. Though many startups enter YC for the mentoring, the accelerator also invests $120,000 for 7 percent equity in the companies.

Sam Altman, the Y Combinator president who replaced Paul Graham in 2014, has published some numbers that help demonstrate the role the accelerator has played in giving startups their big break. Though he is probably right when he says that “these are very imperfect indicators of success.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 12:21
過去10年にわたりYCは940ものスタートアップに資金を提供し、キックスタートを手助けしてきた。これには、Airbnb、Dropbox、Reddit、Instacart、Coinbaseなどが含まれる。多くのスタートアップがYCのメンターを仰いだが、このアクセラレータは同時に各社に7%分の持分、12万米ドルを投資した。

Y CombinatorのプレジデントであるSam Altman氏(2014年にPaul Graham氏と交代)は、このアクセラレータがスタートアップに大きな力を与えるのに発揮した役割についての情報を提供した。ただし彼は「この数字は成功を表すものとしては不完全です」と述べている。この指摘はおそらく正しいものだ。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 13:05
過去10年間にわたり、YCはAirbnb、Dropbox、Reddit、Instacart、Coinbaseら940社のスタートアップに出資し、その始動を援助してきた。多くのスタートアップはメンタリング目的でYCに参加するのだが、このアクセラレーターは自社株7%に対し12万米ドルの投資もしてくれる。

2014年にY Combinator社長をPaul Graham氏から交代したSam Altman氏の著作は、スタートアップが大ブレイクするためにYCが果たしてきた役割を検証する上で役立つ。けれども、彼の言うように「成功を計る指標としては、これは非常に不完全」というのは、おそらく本当だろう。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
fuwafuwasan- over 8 years ago
訂正をお願いします。
2段落目:著作 → 発言

Still, they make for an interesting read.

Though it was not included in the official dataset, Altman did take to Twitter to reveal that almost a third of the 940 companies it has funded have since closed.

Sam Altman @sama
Oh, another important stat: about 300 of the companies we have funded have shut down.

Digging into the numbers, YC companies have raised $7 billion to date, with a combined total value of $65 billion. Eight of these companies are valued at more than $1 billion, which transports them into the much-coveted “unicorn” status, while 40 are valued at more than $100 million.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 12:33
それでも、その中には興味深い情報が含まれている。

公式なデータセットには入っていないものの、Altman氏は投資をした940社のうち約3分の1ほどの企業はすでに廃業したとTwitterに投稿している。

Sam Altman @sama
おっと、もう一つ大事な情報。投資した企業のうち300社はもう廃業している。

数字をさらに見ていくと、YC企業はこれまでに70億米ドルを調達しており、時価総額の合計は650億米ドルである。 このうち8社は時価総額10億米ドル超で、憧れの「ユニコーン」ステータスを獲得した。他方、40社の時価総額は1億米ドル超。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 14:38
それでも、読んでみると興味をひかれるものがある。

公式データには載せられていないが、出資した940社のほぼ3分の1がすでに廃業していることが、Altman氏のTwitterで明かされている。

Sam Altman @sama
あぁ、重大な統計結果がもう1つ。当社が出資した約300社が休業している。

数値を掘り下げてみてみると、YC出身企業は現在までに70億米ドルを調達しており、時価総額は650億米ドルに上る。このうち40社は1億米ドル以上の評価、8社は10億米ドル以上の評価を得て羨望の的である「ユニコーン」企業の地位にのし上がった。
startupdating likes this translation

To have eight so-called “unicorns” out of a cohort of 940 is pretty impressive. And if you’re wondering what these companies are, well, you’ll no doubt know most of them:

・Airbnb: The peer-to-peer home rental service is worth $25 billion, after a $1.5 billion raise in June.

・Dropbox: The cloud storage service is worth $10 billion, off the back of a $250 million funding round last year.

・Docker: The enterprise-focused open-source “container” startup raised $95 million in April, valuing the company at $1 billion.

・Machine Zone: The game developer was reportedly valued at $3 billion following a raise last year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 12:43
940 社のコホートから8社もの「ユニコーン」が生まれるとは、実にすごい。この8社はどんな企業だと思われるだろう。でも、ほとんどお馴染みのラインナップだ。

・Airbnb: ピアツーピアのホームレンタルサービス。6月に15億米ドルを調達して時価総額250億米ドルに。

・Dropbox: クラウドストレージサービス。時価総額100億米ドル。昨年2億5000万米ドルをラウンドで調達。

・Docker: 企業向けにフォーカスしたオープンソース「コンテナ」スタートアップ。4月に9500万米ドルを調達、 時価総額が10億米ドルとなる。

・Machine Zone: ゲームデベロッパー。昨年の資金調達で時価総額30億米ドルになったとみられる。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 15:11
940もの集団から生まれたいわゆる「ユニコーン」8社は、なかなかのものだ。これらの企業について知りたい方のため、大まかに紹介しよう。

・Airbnb:ピアツーピア宿泊レンタルサービス。6月に15億米ドルを調達した後、時価総額250億米ドル。

・Dropbox:クラウド・ストレージ・サービス。昨年の資金調達ラウンドで2億5000万米ドルの投資を受け、時価総額100億米ドル。

・Docker:エンタープライズを主としたオープンソース「コンテナ」のスタートアップ。4月に9500万米ドルを調達、企業評価額は10億米ドル。

・Machine Zone:ゲーム開発会社。昨年の資金調達を受けて時価総額30億米ドルと報じられている。
startupdating likes this translation

・Stripe: The online payments processor is said to be valued at $5 billion following a recent raise.

・Instacart: The crowdsourced grocery delivery startup is thought to be valued at $2 billion, following a big raise back in January.

・Zenefits: The human resources (HR) software startup raised a whopping $500 million in May, bringing the company value to $4.5 billion.

・Twitch: The esports streaming company is actually now an Amazon subsidiary following its acquisition by the Internet giant last year.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 15:30
・Stripe:オンライン決済サービス。最近の調達を受けて時価総額50億米ドルと言われている。

・Instacart:クラウドソーシングによる食料品配達スタートアップ。1月に高額調達し、評価額20億米ドル。

・Zenefits:ヒューマンリソース(HR)ソフトウェア・スタートアップ。5月に5億米ドルというとてつもない金額を調達し、企業評価額45億米ドルを引き出した。

・Twitch:e-Sports配信会社。昨年インターネットの最大手に買収され、現在はAmazon子会社となっている。
startupdating likes this translation
wate
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 22:07
Stripe:オンライン決済企業。最近の資金調達により評価額50億円に達したと言われている。
Instacart:食料品の買い物代行のスタートアップ。1月の巨額の資金調達により評価額20億円に達したと思われる。
Zenefits:人事管理ソフトウェアを提供するスタートアップ。5月の5億円という巨額の資金調達により評価額45億円に達した。
Twitch:ゲーム対戦のオンライン配信会社。巨大インターネット企業に成長したので去年アマゾンに買収され、今はアマゾンの子会社になっている。
★★★★★ 5.0/1
wate
wate- over 8 years ago
訂正:評価額の単位はすべて「円」ではなく「ドル」です

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/27/y-combinator-startups-have-raised-7b-with-a-65b-total-valuation-8-are-1b-unicorns/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime