[日本語から英語への翻訳依頼] お元気でしょうか? 夏休みは有意義に過ごせましたか? さて、前回のメールから一ヶ月がたちましたが、提案書に目を通して頂けましたでしょうか。 もちろん会社と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん fueuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2015/08/30 21:34:26 閲覧 1586回
残り時間: 終了

お元気でしょうか?
夏休みは有意義に過ごせましたか?
さて、前回のメールから一ヶ月がたちましたが、提案書に目を通して頂けましたでしょうか。
もちろん会社としての判断になりますので、安易には回答ができない案件ですが、現状確認でメールいたしました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 21:37:16に投稿されました
How are you doing?
Did you enjoy your summer break?
Well, it's been a month since the previous email, have you read through the proposal document?
Of course the company will make decision so the case is not easy to answer, but I'd like to check current status by this email.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
早くてびっくりしました。
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
fueuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 21:59:10に投稿されました
How are you?
I hope you enjoyed summer vacation well.
By the way, one month has already passed after the previous e-mail that I sent, and have you looked though the proposal?
Of course, it will be considered as a company, and it would not be easily answered, but I would like to confirm the current status.

取り急ぎ私が知りたいのは、Norweyにおいての法人設立の形態です。
いくつかの形態があると思います。
「子会社」、「合弁会社」、「資本参加」
どのような形態で設立したのでしょうか。また、日本においてはどの形態での設立が希望なのでしょうか?
それによって私自身の関わり方が大きく変わってきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 21:39:28に投稿されました
For now I'd like to know in what form company will be established in Norway.
I guess there are several forms.
"Subsidiary", "Joint venture" "Capital participation"
In what form did you establish it? Also, in what form would you like to establish in Japan?
How I get involved depends on that.
fueuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 22:08:18に投稿されました
What I would like to know the most is the status of establishment of your company in Norwey.
There would be several types of status.
"subsidiary company", "joint venture", or "capital participation".
What kind of status was the company established with ? Also, what kind of status would you prefer to establish with in Japan?
Depending on the status you prefer, the way of involvement of myself would change.
fueuyayo
fueuyayo- 9年弱前
NorweyはNorwayの間違いではないかと思われますが、原文通り訳しました。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとうございました。
Norwayの間違いでした。

私の一番の希望としては、先に提案したプラン1の「私1人での販売」です。
私が株式会社を設立するので(設立当初は手続きが簡単な合同会社で登録するかもしれません)、業務提携とサポートをして頂きたいのです。
もし可能であるならば、資本参加して頂ければ非常に助かります。

個人的には早急に株式会社設立を進めたいと考えています。

冒頭にも記載しましたが、会社としての判断になりますので、安易には回答ができないとは思いますが、
またご意見、ご質問を頂ければ幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 21:42:44に投稿されました
My top priority request is plan 1 I propose previously, "sales just by me".
I will establish a corporation (initially I might register as joint venture which is easy to register), and I'd like you to affiliate and support work. If possible, it'll help a lot that you join as capital participation.

Personally I'd like to urgently proceed establishment of corporation.

As I wrote initially, the company is to make decision so I know it's not easy to answer, but I appreciate your feedback and questions.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/30 22:57:56に投稿されました
My first choice is Plan 1, “selling by myself,” which is suggested earlier.
In this plan, I set up a stock company (I could register a company as LLC as its registration process is easy to set it up), and I want you to form a business alliance with me and provide me with a business support.
If possible, I would greatly appreciate if you could take a stake in it.

Personally, I want to start setting up a stock company immediately.

As was mentioned at the beginning, I know it would not be easy for you to answer as this kind of a matter has to be determined by a company.
Your opinion and question would be appreciated.
fueuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 09:10:49に投稿されました
The most preferred status for me is the plan 1 previously suggested, which is " selling by myself."
Since I am going to establish a joint-stock company (at the beginning of the establishment, it may be registered as a limited liability company, which is easy to proceed), I need support and a business tie-up from you.
If it is possible, I would really appreciate if you can provide capital participation.

Personally, I would like to proceed the establishment of the joint-stock company as soon as possible.

As described at the beginning, since it is decided by your company, it would be not easily answered, but I would appreciate if I could receive any opinion or question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。