Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope...

This requests contains 316 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , setsuko-atarashi , kamijo , osamu_kanda , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2015 at 11:41 3608 views
Time left: Finished

I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope this time it work.

"I've just heard from the translator, she said that the fee for her is 50 USD/day, for 2 days, she would like to receive 100 USD. Do you agree with this price? She will be at the factory in the morning of September 1st."

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:48
本当にどういう意味がわかりませんが、これがあなたにお送りしたものです。今回は動くことを願っています。

「翻訳者から聞いたばかりです。彼女は彼女に対する2日間の手数料は1日50ドルだと言っていました。彼女は100ドル受け取りたいと思っています。この価格で同意してなさいますか。彼女は9月1日の朝工場にいます。」
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:53
あなたの言っている意味がわかりませんが、今回はご満足頂けますようにと思い、
こちらは弊社が貴社に送ったものです。

弊社は、”彼女の報酬は1日50米ドルで、彼女は2日で100米ドル希望している。”と今翻訳者から聞いたところです。この価格でよろしいですか。彼女は9月1日は工場にいます。
★★★★☆ 4.0/1
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:50
そちらが何を言いたいのかよく分からないのですが、私はそちらにこのように送っています。今回は上手くいくといいのですが。

「今ちょうど翻訳者から返事がありました。彼女は日給50米ドル、2日間なら100米ドルを受け取りたいそうです。あなたはこの金額に同意しますか? 彼女は9月1日の朝、工場にいる予定です。」
★★★★★ 5.0/2
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:46
あなたのおっしゃっている事がいまいち理解出来ていないかも知れませんが、これが送らせて頂いたものです。上手くいくことを願っております。

「通訳の方から連絡があり、料金は1日50ドルを2日分となるので、100ドルお支払頂きたい、とのことでした。この料金はご了承頂けますでしょうか?9月1日の午前中に工場でお待ちしているとのことです。」
★★★★★ 5.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:48
どういう意味なのかよくわかりませんが、ともかく私はそういうものを送りましたので、今回はうまくいくと思います。

「通訳(翻訳者)から今さっき聞いたところによると、その人の請求する料金は一日あたり50米ドルで、2日間にわたるということですので、100米ドルがほしいとのことです。この料金でよろしいですか?通訳は、9月1日の朝に工場に行くそうです。」
★★★★★ 5.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime