[Translation from English to Japanese ] Indonesian HR startup Talenta snaps up funding from Fenox and East Ventures ...

This requests contains 2756 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( a_ayumi , anna_claba , muumin ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 20 Aug 2015 at 16:40 3391 views
Time left: Finished

Indonesian HR startup Talenta snaps up funding from Fenox and East Ventures

Indonesian cloud-based human resources management startup Talenta announced earlier today it raised a bridge funding round of an undisclosed amount. The round was led by Fenox Venture Capital and participated in by existing investor East Ventures. Talenta says the funding will be used to ramp up hiring, bolster sales, and increase marketing efforts.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 17:08
インドネシアのHRスタートアップTalentaが、FenoxおよびEast Venturesから資金を調達

インドネシアのクラウドベースの人材管理スタートアップTalentaが、今日、ブリッジファンドラウンドで資金を獲得したことを発表した(総額は、未公表)。Fenox Venture Capitalが主導する同ラウンドには、既存の投資家East Venturesが参加した。同ファンドは、雇用の増加、売上増加、そしてマーケティング努力の向上に使用されると、Talentaは述べている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 20:53
インドネシアの人材事業スタートアップ・Talenta、FenoxとEast Venturesの出資を獲得

インドネシアのクラウドベース・人材管理スタートアップ、Talentaは、今日早くに、非公開額のブリッジファンディングラウンドより資金を集めると発表した。同ラウンドはFenox Venture Capital主導、従来から投資していたEast Venturesも参加。Talentaは、今回の投資を人材雇用の増加、売上の増強、マーケティング活動の向上に活用するという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Since inception, the startup has managed to garner several tech clients in Southeast Asia, including some well-known firms like Go-Jek, GrabTaxi, TopasTV, FlowerAdvisor, Qraved, MicroAd, Kudo, ShopDeca, and more. “It has been a roller­coaster ride for the past six months for Talenta but we finally managed to get a product­-market fit,” says founder Joshua Kevin. “I believe that the trend is with us. SaaS is going to be the new standard […]”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 18:27
創設以来、同スタートアップは東南アジア地域において、Go-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなど多くの有名企業を含む複数の技術系クライアントを、やっとのことで確保してきた。「Talentaにとってこの半年間は、ジェットコースターに乗っているようでしたが、ついに製品と市場をフィットさせることができたのです。」と創設者のJoshua Kevin氏は語る。「その動向が私たちと合致しているのだと思います。SaaSは、新たな基準となるでしょう(中略)」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 20:58
起業以来、同スタートアップは東南アジア内のテクノロジー業界のクライアント数社の獲得に努めてきた。クライアントには、名の知れた企業であるGo-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなども含まれる。「Talentaにとってこの6か月間はジェットコースターに乗っているようなものでしたが、私たちはようやく製品市場に合うようになってきました」と創業者のJoshua Kevin氏は語る。「流行は私たちと共にあると信じています。SaaSは新しい基準になることでしょう(略)」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.

“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 17:43
昨年の9月、Kevin氏がTech in Asiaに語ったところによると、同社の本来のコンセプトは、パブリック・リレーションズ、地域への働きかけ、そしてイベント主催団体を始めとする、地元のスタートアップ向けの様々なサービスを提供することだったという。だが、その直後に、Grace TahirとEast Venturesからシードにおいて資金調達を受け、Talentaは、その活動の中心を、人材資源サービスのみへと移した。同社は、その直後の2月に、データ版でローンチした。

「今年のTalentaの躍進ぶりを見るのが嬉しいです。今日、インドネシア国内の業界の大部分が奮闘している最大業種の1つに取り組むのに一役買うツールを提供することによって、全力で10億ドルの業界に到達したのです。」とFenoxのパートナーAnis Uzzaman氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 21:14
昨年9月、Kevin氏はTech in Asiaに対し、同社の元来の理念は国内のスタートアップ各社に向けて、PRや地域貢献、イベント運営といった様々なサービスを提供することと話していた。しかしそのすぐ後、Grace TahirとEast Venturesによるシード投資を前に、Talentaは中心となる注力を人材サービスのみに絞ったのだ。同社は後の2月に、ベータ版をローンチした。

「今年のTalentaの前進を見るのが楽しみです。同社はツールを提供し、今日ほとんどのインドネシア企業が戦っている最大のバーティカルの1つに取り組めるようにすることで、全力を注ぎ、十数億ドル事業に達しようとしています。」とFenoxのパートナー、Anis Uzzaman氏は話す。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Following the funding round, Talenta plans to expand its monetization method from subscriptions only to include transaction-based revenue. Kevin did not reveal exactly what transactions Talenta will monetize, or what the profit margins could look like, but he did say Talenta will likely work with Jakarta fintech players like CekAja, HaloMoney, and Cermati to help its users apply for products like loans and credit cards.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 17:54
この資金ラウンドの後、Talentaは、取引ごとの収益が含まれるようにするため、そのマネタイズの方法を出資金のみから拡大することを計画している。Kevin氏は、Talentaはマネタイズする取引はどのようなものか、つまり利幅がどうなるかを明らかにしなかったが、Talentaは恐らく、CekAja、HaloMoney、そしてCermatiのようなジャカルタのフィンテック企業と協働し、そのユーザたちがローンやクレジットカードのような商品を申し込む手助けをすることになるだろうと語った。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 21:25
今回の投資ラウンドに先がけ、Talentaは収益を得る方法を、会費のみからトランザクション処理ベースの収益も含め、拡大する狙いだ。Kevin氏はどのようなトランザクションから収益を得るか、また利ざやはどうなるかは明確にしなかったものの、TalentaはCekAja、HaloMoney、Cermatiといったジャカルタのフィンテックと提携し、ユーザがローンやクレジットカードといった商品を申し込めるようにする動きだ。
startupdating likes this translation

“It was a natural movement for us as we grow from product to platform,” explains Kevin. “The subscription-based model has limitations in and of itself while [the] transactional [model] has huge potential.” With more than 1,500 employees on Talenta, the startup is also pushing to partner up with large companies instead of focusing on SMEs only. In the past, Kevin cited Talenta’s focus on small and medium-sized businesses as the company’s core offering.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 18:05
「商品からプラットフォームへと成長するのは、私たちにとって自然な流れでした。」とKevin氏は説明してくれた。「出資金をベースにしたビジネスモデルそれ自体には限りがありますが、取引ごとのモデルには、大きな可能性があるのです。」1500人を超える従業員を抱えるTalentaは、中小企業だけに焦点を当てる代わりに、大企業との連携することも推し進めている。これまでKevin氏は、同社の中核をなす提供先として、中小企業に注目していると述べていた。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 21:30
「製品からプラットフォームへ成長するにあたって、私たちにとってこれは当然な流れでした。」とKevin氏は説明する。「会費ベースのモデルでは内部でもモデル自身も限界がありますが、トランザクション(モデル)には膨大なポテンシャルがあります。」また、Talentaは1500人以上のスタッフを抱え、SME(中小企業)のみに注力するのではなく、大企業とも提携を推し進めている。過去に、Kevin氏はTalentaの中小企業への注力は、同社の中心となるサービス提供であると話していた。
startupdating likes this translation

Talenta has also launched its software with a new design. It has added more features, including an employee self service option for leave, overtime, and reimbursement requests. Now that Talenta is gunning for larger enterprises, it will likely start to see more direct competition from the likes of international players like Oracle, SAP, DataOn, and SunFish HR.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 18:12
Talentaは、新たに設計した独自のソフトウェアもローンチしている。同ソフトウェアには、退職、残業そして償還要求を含む、従業員がセルフサービスで使用できる機能を始めとする多くの機能が追加されている。現在、Talentaは必死になって大企業を追い求めているが、Oracle、SAP、DataOn、そしてSunFish HRのような全世界的に利用されているような企業との競争が、よりはっきりと見え始めるようになるだろう。
startupdating likes this translation
muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2015 at 18:42
Taletaはまた新しいデザインでソフトを発売している。 それは社員からの退職、残業、返金の要望のセルフサービスオプションを含むより強化されたものも付け加えられている。現在はTalenntaは大手事業化の強化に努めている。それはOracle、SAP、DataOn そして SunFish HRのような国際的プレイヤーから見れば
より競争化が始まるように見えるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime