Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2015 at 17:43
Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.
“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.
昨年の9月、Kevin氏がTech in Asiaに語ったところによると、同社の本来のコンセプトは、パブリック・リレーションズ、地域への働きかけ、そしてイベント主催団体を始めとする、地元のスタートアップ向けの様々なサービスを提供することだったという。だが、その直後に、Grace TahirとEast Venturesからシードにおいて資金調達を受け、Talentaは、その活動の中心を、人材資源サービスのみへと移した。同社は、その直後の2月に、データ版でローンチした。
「今年のTalentaの躍進ぶりを見るのが嬉しいです。今日、インドネシア国内の業界の大部分が奮闘している最大業種の1つに取り組むのに一役買うツールを提供することによって、全力で10億ドルの業界に到達したのです。」とFenoxのパートナーAnis Uzzaman氏は述べた。
Reviews ( 1 )
original
昨年の9月、Kevin氏がTech in Asiaに語ったところによると、同社の本来のコンセプトは、パブリック・リレーションズ、地域への働きかけ、そしてイベント主催団体を始めとする、地元のスタートアップ向けの様々なサービスを提供することだったという。だが、その直後に、Grace TahirとEast Venturesからシードにおいて資金調達を受け、Talentaは、その活動の中心を、人材資源サービスのみへと移した。同社は、その直後の2月に、データ版でローンチした。
「今年のTalentaの躍進ぶりを見るのが嬉しいです。今日、インドネシア国内の業界の大部分が奮闘している最大業種の1つに取り組むのに一役買うツールを提供することによって、全力で10億ドルの業界に到達したのです。」とFenoxのパートナーAnis Uzzaman氏は述べた。
corrected
昨年の9月、Kevin氏がTech in Asiaに語ったところによると、同社の本来のコンセプトは、パブリック・リレーションズ、地域への働きかけ、そしてイベント主催団体を始めとする、地元のスタートアップ向けの様々なサービスを提供することだったという。だが、その直後に、Grace TahirとEast Venturesからシードにおいて資金調達を受け、Talentaは、その活動の中心を、人材資源サービスのみへと移した。同社は、その直後の2月に、ベータ版でローンチした。
「今年のTalentaの躍進ぶりを見るのが嬉しいです。今日、インドネシア国内の業界の大部分が奮闘している最大業種の1つに取り組むのに一役買うツールを提供することによって、全力で10億ドルの業界に到達したのです。」とFenoxのパートナーAnis Uzzaman氏は述べた。
シードファンディングという用語は広く使われているようなので、seed investmentはシード投資を受け、、、でもいいかもしれません。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/