Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2015 at 21:14

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.

“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.

Japanese

昨年9月、Kevin氏はTech in Asiaに対し、同社の元来の理念は国内のスタートアップ各社に向けて、PRや地域貢献、イベント運営といった様々なサービスを提供することと話していた。しかしそのすぐ後、Grace TahirとEast Venturesによるシード投資を前に、Talentaは中心となる注力を人材サービスのみに絞ったのだ。同社は後の2月に、ベータ版をローンチした。

「今年のTalentaの前進を見るのが楽しみです。同社はツールを提供し、今日ほとんどのインドネシア企業が戦っている最大のバーティカルの1つに取り組めるようにすることで、全力を注ぎ、十数億ドル事業に達しようとしています。」とFenoxのパートナー、Anis Uzzaman氏は話す。

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★★ 23 Oct 2015 at 11:06

プロフィールも読ませていただきました。
IT関連の記事をたくさん読んで力をつけてこられたとのこと、これからも貴方様の翻訳を楽しみに読ませていただきます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/