[Translation from English to Japanese ] Too focused within Korea Based on his own start-up experience in America, ...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( gloria , tontonpanda , k_co , sayoko , shibushu ) .

Requested by naokey at 03 Aug 2011 at 10:34 2263 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Too focused within Korea

Based on his own start-up experience in America, Min knows that Koreans are extremely talented and able to compete with the smartest people in America. But the problem he sees them having their limited thinking. He thinks they think too small by focusing only on Korea. For those that do try to push outside the boundaries of Korea, they will inevitably struggle with scale. He sees language as an additional, natural barrier to Koreans scaling globally.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:40
韓国国外に目を向ける困難さ

アメリカでの起業経験から、ミン氏は韓国人が非常に有能であり、アメリカの最も優秀な人材とも渡り合えるほどのポテンシャルを持つことを確信している。
しかし彼によると、問題なのは、彼らの考え方が狭いことだ。傾向として、彼らの視野範囲は韓国国内に留まっている。
その境界を越えて広く思考しようと試みる者たちは、世界の広いスケール感に適応を迫られることとなる。言語の障壁も、この適応を困難にする要因ではないかと彼はみている。
★★★★☆ 4.0/1
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:25
韓国国内で注目されすぎること

彼のアメリカでの出発に基づいて考えれば、韓国人はとても才能があってアメリカで最も賢い人たちと競争できることをMinは知っていた。しかし彼が韓国人をみて思う唯一の問題は、考え方に限界があることだ。彼が思うには、韓国人は韓国のみに焦点をあてていてとても小さい範囲でしか物事を考えない。韓国の国境から外に出ようと本気でしている人たちにとっては、そのスケールとの戦いは避けられない。彼は言語というものも韓国人がグローバルなスケールになるためのさらなる自然の壁であることがわかっている。
k_co
k_co- almost 13 years ago
文脈から、タイトルは「あまりにも韓国国内しかみてない件」などの方が普通でした
shibushu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 11:38
国内(韓国)しか見ていないことが問題だ
「韓国人はかなり才能に恵まれており、アメリカの最高クラスの頭脳とも互角にやり合える」Minはアメリカでの起業を通じてこう考えるようになった。しかし、問題なのは韓国人の思考が限られていることだと彼は言う。彼曰く、韓国人は国内にばかり目を向け過ぎていて、考えが小さいのだそうだ。国外に出ていこうとしている(グローバルに戦っていこうとしている)人にとって、規模の問題にぶつかるのは免れないことである。彼は韓国人がグローバルに戦うことのさらなる本質的な障壁として、言語の壁があると考えている。
Original Text / English Copy

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 19:59
革新的なハロー(後光)効果の必要性

中国と良く似ているが、伝統的に韓国はベンチマークモデル、つまり立証済みのビジネスモデルを採用して韓国に持ち込む、という手法をとっていることが知られている。しかしだんだん人々はこのモデルから脱却して革新的になろうとしている。

「コングロマリットは新興企業を買収して自分たちのポートフォリオの中に取り込もうとしてやや横暴に振舞っている。しかし彼らの保守的・利己的傾向が和らいで物事が平等なプラットフォームになったら、新興企業が成長できるようになり、起業家たちの若い世代が自分のアイデアを持って妥当な支援も得てグローバルに進出できるようになるハロー(後光)効果を作り出せるだろうと思う。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 10:59
革新的なハロー効果の必要性

中国のように、伝統的に、韓国がビジネスモデルであると立証されて、それらを韓国に取り入れることを意味する基準として使用するのが知られています。 しかし徐々に人々は、これから離れ、本当の意味での革新をしようとしています。

「複合企業は、彼らのポートフォリオに加えるベンチャーを買収しようとすることにより、少し自分本位に行っています。しかし、彼らがより保守的でなく、より利己的でないようになり、それによってスタートアップが成長するのを認め、等しいプラットホームになるとき、私は企業家の若い世代が彼らの考えを採用し、正常な量で全世界に広がるハロー効果をつくると思います

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:34
革新的なハロー効果の必要性

伝統的に、中国とよくにて、韓国はベンチマークモデルを使用することが知られている。それはすなわち、実績のあるビジネスモデルを採用して韓国にそれを持ち込むことを意味する。しかし徐々に人々はこれから脱却しようとしており、真の意味で革新的になろうとしている。

「大企業は少し利己的に行動しており、新興企業を買収して自分のポートフォリオに加えようとしている。しかし彼らがもう少し保守的かつ私利的でなくなれば、ものごとは公平な土台となり、新興企業が成長することができ、それによってハロー効果があらわれて若い世代の企業家が彼らのアイディアを駆使して正しい量の見返りとともにグローバルになるのではないかと私は思う。」
Original Text / English Copy

When doing start-ups becomes a normal option, it’s going to be a huge push for other support structures like incubators, accelerators, investors”, says Min.

A perfect storm for the new wave of start-ups

Despite all the issues Korea faces with its heavy conglomerate driven society, the lack of true understanding on the part of the government to foster start-ups and entrepreneurs, Korea is definitely on the right path for a start-up revolution. With elements of the eco-system starting to come together and agents of change such as Seoul Space and start-up tech blogs like Venture Square, Korea will be a very interesting market to watch.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:46
新興企業をおこすことが通常の選択肢となれば、インキュベーター、アクセラレーター、投資家といったその他のサポート構造への巨大な後押しとなるだろう。」とMinはいう。


新興企業の新たな波のためのパーフェクトストーム

韓国が非常に進んだコングロマリット化社会に直面しており、新興企業や企業家を育てるということに関する政府の本当の意味での理解が不足いるという問題があるにもかかわらず、韓国は新興企業革命の正しい道を確かに歩んでいるといえる。エコシステムが統合されつつあるという要素や、ソウルスペースや、ベンチャースクエアといった技術系ブログの起業といったエージェントの変化によって、韓国は大変興味深い注目すべきマーケットとなっていくだろう。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime