Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 03 Aug 2011 at 10:59

English

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

Japanese

革新的なハロー効果の必要性

中国のように、伝統的に、韓国がビジネスモデルであると立証されて、それらを韓国に取り入れることを意味する基準として使用するのが知られています。 しかし徐々に人々は、これから離れ、本当の意味での革新をしようとしています。

「複合企業は、彼らのポートフォリオに加えるベンチャーを買収しようとすることにより、少し自分本位に行っています。しかし、彼らがより保守的でなく、より利己的でないようになり、それによってスタートアップが成長するのを認め、等しいプラットホームになるとき、私は企業家の若い世代が彼らの考えを採用し、正常な量で全世界に広がるハロー効果をつくると思います

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。