Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 03 Aug 2011 at 13:34

k_co
k_co 50 特に生物学、医療関係に専門知識があります。
English

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

Japanese

革新的なハロー効果の必要性

伝統的に、中国とよくにて、韓国はベンチマークモデルを使用することが知られている。それはすなわち、実績のあるビジネスモデルを採用して韓国にそれを持ち込むことを意味する。しかし徐々に人々はこれから脱却しようとしており、真の意味で革新的になろうとしている。

「大企業は少し利己的に行動しており、新興企業を買収して自分のポートフォリオに加えようとしている。しかし彼らがもう少し保守的かつ私利的でなくなれば、ものごとは公平な土台となり、新興企業が成長することができ、それによってハロー効果があらわれて若い世代の企業家が彼らのアイディアを駆使して正しい量の見返りとともにグローバルになるのではないかと私は思う。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。