Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Notes) *You are not allowed to take a film or record in the hall. *You mus...

This requests contains 802 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , mano79 , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Aug 2015 at 16:21 1209 views
Time left: Finished

セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!

8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!
更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露!

■日程 2015年8月3日(月)
■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)
〒 150-0043
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■開場 14:00
■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 17:17
Sueyoshi and Uno are going to participate in the final of Seven & I Kids Dancing Festival as a judge.

On August 3rd Monday Sueyoshi and Uno participate in the final of the Seven & I Kids Dance Festival as a judge.
Shuta Sueyoshi is also going to perform the special dance number.

Date: August 3rd Monday 2015
Venue: Mt. Rainier Shibuya
Shibuya Prime 6th floor 2-29-5 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
150-0043
Opening of the hall: 14:00
Start of the concert: 14:30 (expected to end at 18:30)
nakagawasyota likes this translation
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:29
Sueyoshi Uno in Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
August 3 (month) Sueyoshi Uno to holding of Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
In addition, Sueyoshi Shuta of special dance number also show off!
■ Schedule August 3, 2015 (Monday)
■ venue Mt.RAINIER SHIBUYA (Mount Rainier Shibuya)
〒 150-0043
Shibuya-ku, Tokyo Dogenzaka 2-chome, No. 29 No. 5 Shibuya prime 6F
■ Doors open at 14:00
■ curtain 14:30 - (18:30 scheduled end)
yongshen_70
yongshen_70- over 9 years ago
Sueyoshi Uno in Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
3rd August (Mon) Sueyoshi Uno to holding of Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
In addition, Sueyoshi Shuta of special dance number also show off!
■ Schedule on 3rd August 2015 (Monday)
■ venue at Mt.RAINIER SHIBUYA (Mount Rainier Shibuya)
〒 150-0043
Shibuya-ku, Tokyo Dogenzaka 2-chome, No. 29 No. 5 Shibuya prime 6F
■ Doors opening at 14:00
■ Curtain raising 14:30, scheduled ending at 18:30

■会場への入場について
※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。
配布時間 当日 11:00~
配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内

・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。
・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先に
ご案内させていただきます。
・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。
あらかじめご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:34
Entrance to the hall
*As it will be crowded in the hall on the day, we will distribute numbered ticket for entrance.
Hour of distribution: 11:00 on the day
Place of distribution: Mt. Rainier Hall

We will distribute 1 numbered ticket per person on first-come, first-served basis.
Due to characteristics of this event, families or relatives of participants of the contest and others (observers who are relatives or families of the participants) are allowed to enter the hall by priority.
You might not be allowed to enter the hall since the number of the seats in the hall is limited.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:30
■ For admission to the venue
※ Since the congestion is expected in the venue, it will be distributed the admission ticket.
Distribution time on the day 11:00 ~
Distribution location Mt.RAINIER HALL the venue
- Admission of tickets distributed, one per Contact Kazuto customers, we will give you the first-come-first-served basis.
- This event on the nature, stakeholders such as families of the contestants (the contestants relationship your viewers) to priority
We will guide you.
- The number of seats of the venue are also available if you can not admission your order is limited.
yongshen_70
yongshen_70- over 9 years ago
- Due to the nature of this event, we will guide stakeholders such as families of the contestants (the contestants relationship your viewers) in priority.

・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順に
ご案内いたします。
・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。
・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。
※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 17:04
If more than maximum number of people come to the hall, you have to stand in line in the lobby of the hall. We will show you into the hall as soon as the seat is empty by the number of numbered ticket.

You are allowed to enter the hall from 14:00 that is the hour to open the hall by the number of the numbered ticket.
We strictly prohibit you from "taking a seat" such as putting your personal belongings on the seat.
*If the personal belongings is put for a certain time, the staff will collect it. We appreciate your understanding.
nakagawasyota likes this translation
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:33
-If you exceed the-constant, as soon as free space in your sequence received seats in the lobby of the venue, in numerical order of tickets
We will guide you.
- Than 14:00 of opening hours, will your admission to the ticket number order.
- "Seat up" action such as placing the luggage in the seat with your seat will be strictly prohibited.
A certain period of time ※, staff will collect if the luggage had been placed Please note.
yongshen_70
yongshen_70- over 9 years ago
As soon as there have a free seating, we order you sit at there in the lobby of the venue, you are invited to the numerical order of tickets.
...
A certain period of time, please take care your luggage which had been placed because the staff will collect it.

【注意事項】
※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)

<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:38
(Notes)
*You are not allowed to take a film or record in the hall.
*You must refrain from taking an action, which gives a nuisance to customers.
*The schedule above and other are subject to change. We appreciate your understanding in advance.
*The Sueyoshi Dance Number is scheduled to be started at around 17:40 (it is subject to change).

(Seven & I Kids Dance Festival homepage)
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
nakagawasyota likes this translation
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:39
Important points.
※ shooting and recording is prohibited in the hall.
※Please refrain the act which will cause inconvenience to the general customer.
※ There is a possibility to change the above schedule , so please understand .
※ appearance time is scheduled around 17:40 because of uncertain dance number ( there is a possibility that the time may differ about few minutes)

< Seven & i Kids Dance Festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:33
Precautions
※ shooting and recording act in the hall is prohibited.
※ act that becomes the general customer inconvenience of please refrain.
※ The above schedule, etc. There is a possibility to change, so please understand.
※ appearance time is scheduled for around 17:40 of Sueyoshi dance number (time there is a possibility that the front and rear.)
<Seven & i Kids Dance Festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime