[英語から日本語への翻訳依頼] 2011年に設立されたthe earlystage venture capital firmは東南アジア7ヶ国の25社に投資をしたのである。 最近の投資...

この英語から日本語への翻訳依頼は syara_2211 さん lucy_maxfield2001 さん [削除済みユーザ] さん shu-sekiya さん shery75 さん chenyongsen592 さん chipyongni さん tweety さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/31 11:27:33 閲覧 4310回
残り時間: 終了

Golden Gate Ventures floats new US$50M fund for Southeast Asian startups

The early-stage venture capital firm has already made its first close at US$35M from investors including Temasek and Eduardo Saverin

Golden Gate Ventures announced today that it is floating a US$50 million fund for startups in Southeast Asia. It has already closed US$35 million from an international mix of investors and advisors to the fund, including Temasek, Eduardo Saverin (Co-founder of Facebook) and Monitor Capital Partners, a European multi-family office.

chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:25:27に投稿されました
ゴールデンゲート·ベンチャーズは、東南アジアの新興企業のための新しいUS $50Mの資金を浮かびます

初期段階のベンチャーキャピタルはすでにテマセクとエドゥアルド·サベリンなどの投資家からUS$35Mで初のクローズを行いました

ゴールデンゲート·ベンチャーズは、東南アジアの新興企業のための5000万ドルの資金を浮遊していることを発表しました。これはすでにテマセク、フェイスブックのエドゥアルド·サベリン(共同創設者を含め、ファンドへの投資家やアドバイザーの国際mixから35ドル万ドルを閉じました)およびモニタ·キャピタル·パートナーズ、ヨーロッパのマルチファミリーオフィス。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
chipyongni
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 23:54:43に投稿されました
Golden Gate Ventures、東南アジアでのスタートアップのため新たな資金を募集

この初期ベンチャーキャピタル会社は既にTemasek氏、Eduardo Saverin氏などの投資者と最初の3500万米ドルの契約を結んた。

今日、Golden Gate Venturesは東南アジアでのスタートアップのため5000万米ドルの資金を募集していると発表した。当会社は既にTemasek氏、Eduardo Saverin氏(Facebookの創設者の一人)、Monitor Capital Partnersというヨーロッパのマルチファミリーオフィスなどを含む多国の投資者及びアドバイザーから3500万米ドルを募集した。
★★★★★ 5.0/1
tweety
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 13:37:51に投稿されました
Golden Gate Venturesが東南アジアのスタートアップに対し5000万米ドルを新たに投資

Golden Gate Venturesはベンチャーキャピタルの合資会社であり、当初TemasekやEduardo Saverinなどの投資会社から3500万米ドルの資金供給を受け、ひとまず投資を締め切っていた。

Golden Gate Venturesは本日、東南アジアのスタートアップに対し5000万米ドルの投資をすると発表した。TemasekやEduardo Saverin(Facebookの共同創立者)やヨーロッパの共同企業であるMonitor Capital Partnersなどを含む、各国の投資会社や顧問会社からすでに3500万米ドルの資金供給を受けている。
★★★★☆ 4.0/1
lucy_maxfield2001
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 13:43:47に投稿されました
Golden Gate Venturesは、新規資金5000万米ドルを東南アジアのスタートアップ向けとして融資する

初期段階のベンチャー資金企業は、Temasek、Eduardo Staverin(facebookの共同創立者)を含む投資家達から すでに3500万米ドルの初期契約を取り付けた

Golden Gate Venturesは、本日、5000万米ドルを東南アジアのスタートアップ向けに融資する方針を発表しました。同社は、Temasek、Eduardo Staverin(facebookの共同創立者)及びヨーロッパの集合会社Monitor Capital Partnersを含む国内外からの資金投資家及び顧問から既に3500万米ドルの初期契約を成立させています。
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
shu-sekiya
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 16:14:21に投稿されました
Golden Gate Ventureが東南アジアスタートアップのため新規に5万米ドル分発行。
早期段階で、冒険資本会社は既にTemasek氏やEduardo Saverin氏らを含む投資家から3万5000米ドルで最初の締切をした。
Golden Gate Venturesは、東南アジアノのスタートアップのために5000万米ドル分の株を発行していると今日発表した。
既に3500万米ドル分は、Temasek氏やEduardo Saverin氏(Faxebook創設者の1人)、ヨーロッパの多家族会社であるMonitor Capital Partnersを含む国際的な投資家や投資アドバイザーからの投資により締め切られた。
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Additional partners include Singapore’s National Research Foundation, NAVER (parent company of LINE messenger) and Far East Ventures, the venture capital arm of Far East Organization, one of the largest property developers in Southeast Asia.

This fund will allow Golden Gate Ventures to capitalise on the emerging middle class, strong government stimulation, high technology adoption rates in the Southeast Asian market, with more than one million new Internet users coming online in APAC each month, said an official statement.

chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:26:40に投稿されました
追加のパートナーはシンガポールの国立研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と極東ベンチャーズ、ファーイースト·オーガニゼーションのベンチャーキャピタル部門、東南アジア最大の不動産開発者の一人が含まれています。ゴールデンゲート·ベンチャーズがオンに活用できるようになります。この基金新興中産階級、毎月APACでオンラインに百万人以上の新たなインターネットユーザーとの強力な政府の刺激、東南アジア市場での高い技術の採用率、公式声明は述べています。
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 23:07:58に投稿されました
さらなるパートナーは、シンガポールの国家研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)、Far East Organizationのベンチャーキャピタル部門であり、東南アジアで最も大きな不動産開発業者の一つであるFar East Venturesを含む。

この資金は、Golden Gate Venturesが新進の中流階級に利用し、強い政府への刺激、東南アジア市場への先端技術の採択率、毎月100万を超えるインターネットユーザーがAPACのオンラインに訪れることを許すだろう、と公式発表で述べた。
★★★★☆ 4.0/1
tweety
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 13:53:54に投稿されました
新たな協力会社として参画したのがシンガポールのNational Research Foundation、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と、Far East Organizationのベンチャーキャピタルの片腕であるFar East Venturesなどであり、これらの企業は東南アジアで大規模な財産構築してきた企業ばかりである。この資金供給によってGolden Gate Venturesは中規模の新興企業に対して投資することが可能になる。また、政府による強いバックアップを受けれることとなり、東南アジアの市場で優れた技術が普及し、さらに百万人以上のインターネット利用者が毎月アジア太平洋地域にてインターネットにアクセスすることになると、公式発表された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Growing Southeast Asia’s startups

With this fund, it will continue to focus on Internet and mobile startups targetting the Southeast Asian consumer and SMB markets in sectors such as e-commerce, payments, marketplaces and SaaS applications.

Golden Gate Ventures will also maintain its ‘community first’ approach and continue to support the ever-maturing ecosystem through events, mentoring and community-building activities such as WalkaboutSG, a city-wide open house that showcases Singapore’s top startups, co-hosted by SGX, the Singapore Exchange.

chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:26:59に投稿されました
東南アジアの新興企業を成長させるこの基金では、このような電子商取引、決済、市場とSaaSアプリケーションなどの分野では東南アジアの消費者とSMB市場をターゲットインターネットやモバイルのスタートアップに注力していきます。ゴールデンゲート·ベンチャーズは、その「社会を維持します最初の「アプローチと指導などWalkaboutSG、シンガポールのトップスタートアップ、SGX、シンガポール取引所共催を展示街全体のオープンハウスのようなコミュニティ構築活動、イベントを通じてますます成熟エコシステムをサポートし続けます。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
chipyongni
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 16:06:59に投稿されました
東南アジアのスタートアップを育て

この資金のおかげで、東南アジアコンシューマー及びeコマース、支払い、マーケットプレース、サース応用などの分野のSMBマーケットを目標とするインターネット及びモバイルのスタートアップに力を入れることは続いている。

Golden Gate Venturesも「コミュニティが第一」というアプローチを持って続け、それに、イベント、メンタリングとWalkaboutSGというSGX(シンガポール証券取引所)に共催されて全市にわたってシンガポールの一流のスタートアップを展示するオープンハウスなどのコミュニティ作り活動を通して熟成中のエコシステムを支え続ける。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 16:28:00に投稿されました
発展する東南アジアのスタートアップ

この資金により、東南アジアの消費者をターゲットにしているインターネットとモバイルのスタートアップ、eコマース、ペイメント、マーケットプレイスとSaaSアプリケーションのようなSMB市場部門に焦点をあてる。

Golden Gate Venturesも”コミュニティファースト”なアプローチ、イベント、メンタリング、WalkaboutSGようなコミュニティビルディングの取り組み、シンガポール最高のスタートアップ、共同ホストであるSGX(シンガポール取引所)に見られる市全体のオープンハウスなどを通して生態系へのサポートを継続する。

“We’ve been quite fortunate with our companies to date. We’ve had no startups drop off the radar. On the contrary, we’ve been able to bet on terrific entrepreneurs building high-growth companies, such as baby related e-commerce Bilna, online social credit scoring company Lenddo. And we’ve worked with great regional co-investors such as Jungle Ventures,” said Jeffrey Paine, Founding Partner at Golden Gate Ventures.

chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:27:19に投稿されました
「我々は、これまでの私たちの会社と非常に恵まれてきました。私たちは何のスタートアップがレーダー脱落しない持っていました。逆に、我々はこのような赤ちゃん関連の電子商取引Bilna、オンラインソーシャルクレジットスコアリング会社Lenddoなどの高成長企業を構築する素晴らしい起業家に賭けることができました。そして、我々はそのようなジャングルベンチャーズとして大きな地域共同投資家と働いてきた、「ジェフリー·ペイン、ゴールデンゲートVenturesの設立パートナーは言いました。
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
chipyongni
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 01:18:25に投稿されました
「今まで我々の会社は本当に幸運でした。見逃したスタートアップは一つもありませんでした。ところが、すごい起業家たちが赤ちゃんに関するeコマースであるBilna、オンラインソーシャルクレジットスコーリング会社であるLenddoなどの高成長会社を立ち上げるのに賭けることはできました。また、Jungle Venturesなどの大手の地域の共同投資者と一緒に働きました。」と、Golden Gate Venturesの共同創設者であるJeffrey Paine氏は語った。
★★★☆☆ 3.0/1
tweety
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 14:57:52に投稿されました
Golden Gate Venturesの創立時に携わっていたJeffrey Paine氏はいう。「今まで我々の会社はかなり恵まれていました。どのスタートアップも立ち去りませんでした。それとは反対に、急成長する企業のすばらしい起業家たちにおお金を投資してくることができました。例えば、赤ちゃん関連用品のインターネット通信販売会社のBilna、社会信用調査会社のLenndoなどです。そして、Jungle Venturesといった地域の共同投資家たちのようなすばらしい方々とも仕事をして参りました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Launched in 2011, the early-stage venture capital firm has invested in 25 companies over seven countries in Southeast Asia. Its recent investments include Singapore-based online grocery store RedMart and Indonesia-based health information portal Alodokter.

Golden Gate Ventures has not yet revealed when it will make its final close. We will update you as soon as we receive the news.

shery75
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 19:06:07に投稿されました
2011年に設立されたthe earlystage venture capital firmは東南アジア7ヶ国の25社に投資をしたのである。
最近の投資はシンガポールを拠点としているネットスーパーのお店RedMartとインドネシアを拠点とする健康情報のAlodokterも含まれている。

Golden Gate Venturesはいつ最終閉鎖されるかまだ公開されていないのである。
ニュースが入り次第アップデートする。
★★★★☆ 4.0/1
syara_2211
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 11:45:02に投稿されました
2011年には発射し、初期段階のベンチャーキャピタル会社は、東南アジアの7カ国で25の企業に投資してきました。最近の投資はシンガポールベースのオンライン食料品店のRedMartとインドネシアベースの健康情報ポータルのAlodokterを含みます。

ゴールデンゲート·ベンチャーズは、まだそれが最終的なクローズを行いますときに明らかにされていません。我々はニュースを受信ように我々はすぐに更新されます。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 14:48:00に投稿されました
2011年にローンチした、初期ベンチャーキャピタル会社は、東南アジアの7カ国以上、25社に投資した。
最近の投資には、シンガポールに拠点を置くオンライン食料品店RedMartとインドネシアに拠点を置く健康情報ポータルAlodokterを含む。

Golden Gate Venturesは、いつ最終的にクローズするかを明らかにしていない。
我々は、ニュースを受けたらすぐに更新する。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/golden-gate-ventures-floats-new-us50m-fund-for-southeast-asian-startups-20150728/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。