[Translation from English to Japanese ] “Not just saying, this wasn’t easy. But the thing that I’m saying is that it’...

This requests contains 2212 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , fuwafuwasan , chipyongni , shery75 , chenyongsen592 ) and was completed in 10 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 31 Jul 2015 at 11:22 3665 views
Time left: Finished

“Not just saying, this wasn’t easy. But the thing that I’m saying is that it’s not more difficult than any other startup,” he adds. “Because the investors need to believe in your vision, and it’s your job as a CEO… to convince other people who are going to be investing in your company, because they’re not just investing in the idea, they’re also investing in the team.”

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 14:21
「これは、口先だけでなくほんとうに容易なことではありませんでした。しかし、そうは言っても他のスタートアップよりも困難だというわけではありません。」、彼は付け加えた。「なぜなら、投資家はあなたのビジョンを信用する必要がありますし、それこそがCEOとしての仕事なのです・・・あなたの会社に投資しようとする人物を説得するのです。彼らは単にアイデアに投資しているのだけではなく、チームに対してもまた投資しているのですから。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 15:48
「これは簡単ではなかったと言っているのではありません。しかし私が言いたいのは、他のどのスタートアップよりも難しくはなかったということです。」と彼は付け加えた。「なぜなら、投資家たちは、あなたのビジョン(構想)を信じる必要があるからです。そしてあなたのCEOとしての仕事は、自分の会社に投資するつもりでいる他人を納得させることです。彼らは、アイデアに対して投資するだけでなく、そのチームにも投資するからです。」
startupdating likes this translation

However, just because there isn’t a revenue model or strategy being implemented does not mean that Oh and his Co-founders have not thought about it, or that the company will always stay this way. In the distant future, there might be ways for MangoPlate to generate money from revenue-share models that see it share its platform or resources with food-related services, like delivery. Or the company might go into other industries like beauty.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 14:36
しかし、実行すべき収益モデルや戦略がないという理由だけで、Oh氏や共同創設者たちがそれについて考えていないとか、この企業はこのまま変わらないだろう、とは言えない。遠い未来に、MangoPlateが、デリバリーのようなフード関係サービスとプラットフォームやリソースをシェアすることを織り込んだ収益シェアモデルによって利益を生み出す道があるかもしれない。もしくは、この企業はビューティー業界など他の業界に参入するかもしれない。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:22
私は評価とレビューを介して心配し、私の頭の中でそれぞれの場所の長所と短所を秤量しました。最後に、日自体に、私はこのアプリのよく望む美食に覗きと自分自身それほど完璧ではないグレードであっても有望に思えた4.8を発見しました。こんにちは、私は予約をすることができますか?ありがたいことに、それは期待を裏切りませんでした。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
chipyongni
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 18:22
しかし、実施した収益のモデルも計画もないのは、Oh氏と共同創設者たちがこの点について考えていなく、会社をいつまでもこのままにするわけではない。遠い将来、MangoPlateのプラットフォームまたはリソースを食事配達などの食品関連のサービスと公有するレベニューシェアモデルでお金を稼ぐ可能性がある。またはMangoPlateは美容など他の産業に進出するかもしれない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 18:15
しかし、政府の財政収入のモデルと既に実施した対策がないことだけを理由として、意外にも彼と一緒に起業した相手たちがこれについて考えたことがなく、或いは会社は相変わらずこのまま変わらないということを判断できるわけではない。これから、しばらくマンゴープレートがきっと財政収入の割合を示すモデルから資金が集められる。これらのモデルから、その企業の現場の情報或いは運輸といった食品関連のサービス業の資源が見られる。または、会社が他の業界に転換してもいい。例えば美容業界だ。

Future plans

“I’m hoping that once we dominate this category, we can easily go into beauty, medical, like nails (or) hair, anything that requires a mobile service, and I want to get my curtains installed, I have no idea where and I want them (users) to be able to trust the recommendations and reviews that are coming in!” says Oh.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 15:07
今後の計画

「この分野でいったん優位に立ち、モバイルサービスを必要とするようなネイルやヘアメイクといったビューティー業界、医療業界に参入しやすくなれればと思っています。それから、どこかわかりませんが、カーテンを取り付けたいです。そして、書き込まれるオススメやレビューが、彼ら(ユーザー)にとって信用に足るものであってほしいです!」とOh氏は語っている。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
fuwafuwasan- over 8 years ago
申し訳ありません。
最終行「ユーザー」を「ユーザ」に訂正です。
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:24
今後は、「私たちは、このカテゴリを支配した後、我々は簡単に美しさ、医療、釘のような(または)毛、モバイルサービスを必要とするものに行くことができることを願っていて、私は私のカーテンを設置取得したい、私は考えていますどこで、私は彼ら(ユーザーが)で来ているお薦めやレビューを信頼できるようにしたい! "ああ言います。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 14:43
今後の計画

「この分野に寄付したら携帯サービスが必要とされるネイルやヘア関連の美容や医薬品分野に入りやすくなる。そして私の幕を開きたいと思っている。どこで開くかはまだわからないが、ユーザーのひとたが信頼できるオススメやレビューにしたいものだ。」

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 22:03
多くの人は、保有する車のサービスを受ける場所、トレンディーなペットカフェを見つけるのに支配的な検索エンジンNaverやそのブログ、あるいは友人たちを頼りにしているが、それは面倒なときもある。 「当社の初めのころは、『ディスカバリー(発見)でいくか、デリバリーにするか、リザベーション(予約)、すべてにするか』といった状態でした。それで、一度にすべて対応したいと思ったのですが、ディスカバリーはそれ自体が大きな市場です。だからこの市場を実際に支配する必要があり、それを周辺業界に広げていくのです。でもとりわけデリバリーは別です。ここは既存のプレーヤーと提携していきたいです。優れた既存事業者がいて、そのサービスにはとても満足しているからです。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 15:53
ほとんどの人は有力なサーチエンジンであるNaverやNaverブログ、自分の友人を頼りに、カーサービスや次に流行るペットカフェを見つけようとするが、それは退屈なものだ。「当社が開業したころ、『ディスカバリーをやるべきか?デリバリーか?リザーブか。』とかいう状態でした。それで当社は全部いっぺんにしたいと考えました。ですがディスカバリーそのものが巨大なマーケットです。だから私たちは、実際にこの分野で優勢になる必要があり、その上で隣接したマーケットに参入するのです・・・しかし、デリバリーは特に、当社は既存の企業のパートナーになると思います。その理由は単に、デリバリーには非常に優れた現役企業があり、私は彼らのサービスにとても満足しているからです。それ以上でもそれ以下でもありません。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:23
ほとんどの人は、彼らが自分の車の修理を依頼したり退屈することができ、次のトレンディなペットカフェ、取得する必要があります場所を見つけるために支配的な検索エンジンネイバーとそのブログまたは彼らの友人に依存しています。我々は発見を行う必要があります」私たちが最初に起動すると、私たちは、のようでしたか」?配達?予約とすべてのこと。 "そして、我々は、我々は一度にすべてのことをやってみたかったと思ったが、それ自体での発見は、巨大な市場です。だから我々は、実際にその空間を支配する必要があり、それは隣接する市場に行く...しかし、特に配達、私たちは多かれ少なかれ、パートナーの既存のプレーヤーを、あろうことを言うだろう、このような素晴らしい現職があるという理由だけで、私は彼らのサービスに非常に満足しています。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation

In those cases, I would just partner with them and maybe we could have some sort of a deal where we can do revenue-share, right? Delivery, to your question, I would say, probably not, but reservations, I would say we will probably own. Because it’s a very transparent and easy move from where we are into the reservation space,” Oh concludes.

But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 22:11
その場合、私は既存事業者と組んでレベニュー(収益)シェアができる一種の取引をしたいと思います。そうでしょう?デリバリーは他社の問題で私が答えることは多分しないで、リザベーションに関しては自社で持つなどと言えるでしょう。この分野は透明性が高く、リザベーションの市場に入っていくのは難しくないからです」と、Oh氏はまとめた。

ただし今のところ、MangoPlateはレストランと韓国で手一杯である。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 16:30
その場合、私はまさに彼らのパートナーなのですから、おそらく、収益をシェアできる余地がありますよね?デリバリーは、その点では、違うと思いますが、リザーブはたぶんうまくいくと思いますよ。なぜなら当社の現在のポジションからリザーブ分野へ参入することは自明のことだし簡単だからです。」とOh氏は結んでいる。

だがさしあたって、飲食業界と韓国がMangoPlateを手一杯にさせている。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:23
これらのケースでは、私は彼らとパートナーと多分私達は右、私たちは収益シェアを行うことができます契約のいくつかの並べ替えを持っている可能性がありますか?配信は、あなたの質問に、私は、我々は、おそらく所有すると言うでしょう、おそらくありませんが、予約、と言うでしょう。それは我々が予約空間にある場所から非常に透明かつ簡単に移動なので、「ああは終了する。しかし、今のところ、それは完全なMangoPlateの手を持っているレストランと韓国です。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime