Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 0 Reviews / 31 Jul 2015 at 21:23

English

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

Japanese

ほとんどの人は、彼らが自分の車の修理を依頼したり退屈することができ、次のトレンディなペットカフェ、取得する必要があります場所を見つけるために支配的な検索エンジンネイバーとそのブログまたは彼らの友人に依存しています。我々は発見を行う必要があります」私たちが最初に起動すると、私たちは、のようでしたか」?配達?予約とすべてのこと。 "そして、我々は、我々は一度にすべてのことをやってみたかったと思ったが、それ自体での発見は、巨大な市場です。だから我々は、実際にその空間を支配する必要があり、それは隣接する市場に行く...しかし、特に配達、私たちは多かれ少なかれ、パートナーの既存のプレーヤーを、あろうことを言うだろう、このような素晴らしい現職があるという理由だけで、私は彼らのサービスに非常に満足しています。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/