[Translation from English to Japanese ] Regarding to this order ID, I can see that the order was already shipped and ...

This requests contains 2649 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( transcontinents , sakura_origami , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hideeaki at 24 Jul 2015 at 23:43 4117 views
Time left: Finished

Regarding to this order ID, I can see that the order was already shipped and after reviewing this situation, I've confirmed a chargeback was filed for order 113-6117084-2643469. A chargeback is created when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com to report a problem they have with a transaction.

To provide information related to this claim, such as tracking or refund information, please either reply directly to the claim notification email you received, or respond to the claim from within your seller account:

If you have questions about a decision on a prior chargeback, please send an email to:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 23:54
この注文番号について、商品は既に発送済みのようですね。状況を確認したところ、注文番号113-6117084-2643469にチャージバックされています。チャージバックはお客様がAmazon.com外のクレジットカード会社に取引に問題があると報告した際に処理されます。

このクレームに関する追跡番号や返金などの情報を提供するため、お受取りなられたクレーム通知メールに直接返信いただくか、セラーアカウントからクレームへの対応をお願いします。

以前のチャージバックに関する決定についてご質問があれば、下記までメールをお送りください。
★★★★☆ 4.0/2
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 23:52
このIDに基づけば、既に発送が完了されたことを確認できました。この状況について検討しましたところ、order番号113-6117084-2643469についてチャージバック(返金)がされていることを確認いたしました。チャージバックは、お客様がamazon.comとは無関係にクレジットカード会社に直接連絡をとり、取引において問題が生じたことを連絡した場合に生じます。

返金情報を確認するなど、このクレームに対して情報を得るためには、貴殿が直接受信しているクレーム通知メールに返信をしていただくか、クレームに対してseller accountからご返信ください。

以前に発生したチャージバックに関しまして、ご不明点等がございましたら、こちらにメールアドレスにご連絡の程お願いします。

Please note that it can take up to five business days for our chargeback team to research your question and respond to your e-mail.

Please view the following Help page to learn more about chargebacks:

And for the other information about charge back. when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com when they have a problem with a transaction, the customer submits a chargeback request. The timeframe for filing an A-to-z Guarantee claim is different than the timeframe for filing a chargeback. Customers may contact their credit card company to request a chargeback at any time from one day until many months after the transaction date.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 23:58
弊社チャージバックチームの調査とご質問への回答は最大5営業日かかりますので予めご了承ください。

チャージバックの詳細については、下記ヘルプページをご参照ください。

チャージバックに関するその他の情報について、お客様がAmazon.com以外のクレジットカード会社に連絡し、取引の問題を報告した際はお客様よりチャージバックリクエストが提出されます。A-to-Zギャランティークレーム処理にかかる所要時間は、チャージバック処理時間とは異なります。お客様がクレジットカード会社にチャージバックを依頼する期間は、取引日翌日から数か月後になる可能性があります。
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 23:58
弊社のチャージバックチームによる調査および返信は、ご連絡をいただきましてから、最大5営業日かかりますことをご了承ください。

チャージバックに関する詳細につきましては、ヘルプページをご覧いただけますと幸いです。

更に他のチャージバックに関する情報について、ご連絡いたします。取引において問題が発生した場合、お客様はAmazon.comを経由せず、直接クレジット会社に取引に関する問題を報告し、チャージバックを希望します。A-to-z補償の適用を受ける場合とチャージバックを受ける場合とでは対象となる期間が異なります。お客様は取引が完了したその日から数ヵ月後までチャージバックを希望することが可能です。

Chargebacks do not adhere to Amazon.com's A-to-z Guarantee guidelines and it is the credit card company's final decision in whether to approve the dispute.
When a customer contacts their credit card company to request a chargeback, the credit card company will contact Amazon.com to request details about the transaction. In turn, Amazon.com will contact the seller in the transaction to request transaction information. If you receive such a request for information, you will need to respond to the e-mail within 5 days. The response should be sent by either replying to the e-mail directly or by responding to the claim from within your seller account:


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 00:03
チャージバックはAmazon.comのA-to-Zギャランティーガイドラインに基づいておらず、議論を承認するか否かの最終決定はクレジットカード会社によります。
お客様がクレジットカード会社にチャージバック依頼の連絡を入れた場合、クレジットカード会社はAmazon.comに取引詳細の照会を求めます。追ってAmazon.comはセラーに取引情報の提供を依頼します。そういった情報照会依頼があった場合は、5日以内にメールにて返信しなければなりません。メールに直接返信するか、セラーアカウントよりクレームの対応をする必要があります。
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 00:06
チャージバック制度は、Amazon.comのA-to-z補償制度と連動していない上、取引における問題の可否については、クレジットカード会社が判断を行ないます。
お客様がクレジットカード会社にチャージバックを希望した場合、クレジットカード会社はAmazon.comに取引に関する情報の照会を依頼します。またAmazon.comは売主に取引に関する情報の照会を依頼します。そのような情報照会の依頼を受けた場合、売主は5日以内にメールにて返信する必要があります。返信は、情報照会に関する依頼メールに直接返信を行なうか、Seller accountよりクレームに対して返信を行なう必要があります。

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 00:09
Amazon.comはチャージバック調査の際に情報を求めますが、チャージバック依頼についての最終決定はお客様の金融機関が判断します。

弊社ではA-to-Zギャランティーという選択肢を与えることでバイヤーがクレジットカード会社にチャージに関する議論を持ちかけることを防いでいます。バイヤーがチャージバックを申請した場合は、ギャランティーの対象となりません。A-to-Zギャランティーに関する詳細とチャージバックについては、こちらをご覧ください。


あなたのお考えを汲み取り、最善のお手伝いをさせていただけたかと思います、重ねてお詫び申し上げます。

セラーサポート担当者として、お役に立てたことを願います。ご満足いただけることが弊社の最優先事項です。
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 00:16
Amazon.comはチャージバックに関する情報の照会を依頼しますが、チャージバックに関する最終的な判断はお客様の金融機関によって行なわれます。

我々は、お客様にクレジットカード会社にチャージバックを申告するようなことを避けるために、A-to-z補償制度をお薦めしております。お客様がチャージバックを申告した場合、そのお客様はこの補償制度の適用を受けることが出来なくなります。A-to-z補償精度に関する詳細については、こちらをご覧ください:

あなたが適切な対応をしてくださっていることから、私はあなたに最大限のサポートを行なえていると思います。改めて、この状況について謝罪いたします。

Sellerサポート窓口担当者として、あなたにとって満足のいくサポートをご提供できているということを切に願います。あなたの満足度は我々にとっての最優先事項です。
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 00:03
Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。

我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime