Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Jul 2015 at 00:03

English

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

Japanese

Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。

我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Jul 2015 at 09:19

original
Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。

我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。

corrected
Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの金融機関によって決定されます。

我々は、代案としてAtoZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AtoZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。

AtoZは固有名詞扱いでいいと思います。

kiitoschan kiitoschan 26 Jul 2015 at 13:56

ありがとうございます。

Add Comment