Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Regarding to this order ID, I can see that the order was already shipped and ...

Original Texts
Regarding to this order ID, I can see that the order was already shipped and after reviewing this situation, I've confirmed a chargeback was filed for order 113-6117084-2643469. A chargeback is created when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com to report a problem they have with a transaction.

To provide information related to this claim, such as tracking or refund information, please either reply directly to the claim notification email you received, or respond to the claim from within your seller account:

If you have questions about a decision on a prior chargeback, please send an email to:

Please note that it can take up to five business days for our chargeback team to research your question and respond to your e-mail.

Please view the following Help page to learn more about chargebacks:

And for the other information about charge back. when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com when they have a problem with a transaction, the customer submits a chargeback request. The timeframe for filing an A-to-z Guarantee claim is different than the timeframe for filing a chargeback. Customers may contact their credit card company to request a chargeback at any time from one day until many months after the transaction date.
Chargebacks do not adhere to Amazon.com's A-to-z Guarantee guidelines and it is the credit card company's final decision in whether to approve the dispute.
When a customer contacts their credit card company to request a chargeback, the credit card company will contact Amazon.com to request details about the transaction. In turn, Amazon.com will contact the seller in the transaction to request transaction information. If you receive such a request for information, you will need to respond to the e-mail within 5 days. The response should be sent by either replying to the e-mail directly or by responding to the claim from within your seller account:


While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.
Translated by transcontinents
この注文番号について、商品は既に発送済みのようですね。状況を確認したところ、注文番号113-6117084-2643469にチャージバックされています。チャージバックはお客様がAmazon.com外のクレジットカード会社に取引に問題があると報告した際に処理されます。

このクレームに関する追跡番号や返金などの情報を提供するため、お受取りなられたクレーム通知メールに直接返信いただくか、セラーアカウントからクレームへの対応をお願いします。

以前のチャージバックに関する決定についてご質問があれば、下記までメールをお送りください。
弊社チャージバックチームの調査とご質問への回答は最大5営業日かかりますので予めご了承ください。

チャージバックの詳細については、下記ヘルプページをご参照ください。

チャージバックに関するその他の情報について、お客様がAmazon.com以外のクレジットカード会社に連絡し、取引の問題を報告した際はお客様よりチャージバックリクエストが提出されます。A-to-Zギャランティークレーム処理にかかる所要時間は、チャージバック処理時間とは異なります。お客様がクレジットカード会社にチャージバックを依頼する期間は、取引日翌日から数か月後になる可能性があります。
チャージバックはAmazon.comのA-to-Zギャランティーガイドラインに基づいておらず、議論を承認するか否かの最終決定はクレジットカード会社によります。
お客様がクレジットカード会社にチャージバック依頼の連絡を入れた場合、クレジットカード会社はAmazon.comに取引詳細の照会を求めます。追ってAmazon.comはセラーに取引情報の提供を依頼します。そういった情報照会依頼があった場合は、5日以内にメールにて返信しなければなりません。メールに直接返信するか、セラーアカウントよりクレームの対応をする必要があります。
Amazon.comはチャージバック調査の際に情報を求めますが、チャージバック依頼についての最終決定はお客様の金融機関が判断します。

弊社ではA-to-Zギャランティーという選択肢を与えることでバイヤーがクレジットカード会社にチャージに関する議論を持ちかけることを防いでいます。バイヤーがチャージバックを申請した場合は、ギャランティーの対象となりません。A-to-Zギャランティーに関する詳細とチャージバックについては、こちらをご覧ください。


あなたのお考えを汲み取り、最善のお手伝いをさせていただけたかと思います、重ねてお詫び申し上げます。

セラーサポート担当者として、お役に立てたことを願います。ご満足いただけることが弊社の最優先事項です。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2649letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$59.61
Translation Time
26 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...