[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。 もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。 もし、開封した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ilad さん setsuko-atarashi さん osam_n さん jocmarq さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2015/07/21 12:30:07 閲覧 2445回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。
先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。
もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。
もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。
すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。
また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。
その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。
お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
私があなただったら大変悲しいでしょう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:37:29に投稿されました
I apologize to you.
The color of the item that I sent to you a few days might be wrong.
You might receive the tablet with pink color.
If the item you open is not the one that you ordered, please let me know.
I will send a correct item by express mail immediately.
In that case, may I ask you to send the item that I had sent to you by mistake?
I will refund part of shipping charge in the whole amount.
I apologize to have caused you an inconvenience.
If I were you, I would have been very disappointed.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:47:52に投稿されました
We are terribly sorry. But we are afraid that we might have sent a wrong color product.
You might receive a pink colored tablet.
If you find out the product is different from what you ordered when you open the package, please let us know.
We will immediately send a right one by express mail.
In that case, please send the wrong one back to us.
We will, then, refund you the postal fee from the payment we have received.
Sorry to put you to the trouble.
I would be very disappointed if I were in your situation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:46:28に投稿されました
We are sorry.
There is a possibility of an error in the color we shipped the other day.
By some chance or other, pink tablets will reach you.
Please inform us if the items are not you have ordered after opening the package.
We will soon ship the right ones by post express.
In this case, please send us back the wrong items.
Then we will refund a part of the amount payment subtracted from the postage.
We are sorry to trouble you.
If I were you I would be very sad.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:39:15に投稿されました
I am very sorry.
Wrong color might have been shipped to you.
You might receive a pink tablet.
If you receive a wrong item, please let me know.
I will send you the right one by express service at once.
Also, in case the wrong color arrives, I might have to ask you to send it back to me.
If that happens, I will refund the shipping charge from the amount you have already paid me.
I am very sorry for the trouble again.
I would be really disappointed, if I were you.

futabaさんはこの翻訳を気に入りました
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/21 12:42:17に投稿されました
We deeply apologize.
There is a possibility that we may have made an error with the color of the item we shipped to you.
We believe it is the pink tablet that will be delivered to you.
Please inform us If the product you received is different from the product ordered upon opening.
We will immediately ship you the correct item via express mail.
In addition, we ask that you please return the incorrect item.
We will reimburse any shipping expenses incurred.
Again, our sincerest apologies for any convenience we may have caused you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
futaba
futaba- 9年弱前
ありがとうございます!謝罪の仕方なども大変参考になりました^^
jocmarq
jocmarq- 9年弱前
お役に立てて光栄です。また機会がありましたら翻訳させていただきたいと存じます。
ご丁寧にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。