[Translation from English to Japanese ] The first all-Liquid Metal phone, the Turing, opens for preorders July 31 Th...

This requests contains 2589 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_ayumi , anna_claba , princessyukapi , lily0219 ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2015 at 09:38 2520 views
Time left: Finished

The first all-Liquid Metal phone, the Turing, opens for preorders July 31

The Turing phone will be the first phone on the market with a complete Liquid Metal shell. The phone goes into preorder July 31 for customers in the U.S. and China.

While the iPhone 6 and other phones use shell materials (like aluminum) that can bend, good luck bending the Liquidmorphium Turing phone.

Liquidmorphium is a material stronger than both titanium and steel and disperses shock much more efficiently. If you apply enough pressure to the material, it will break, but it will not bend. The material also reflects light very differently from aluminum and stainless steel.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:20
市場初のフル液体金属フォンTuring、7月31日より先行予約開始

Turingフォンは完全液体金属の筐体で出来た、市場初のスマートフォンになる。米国と中国で7月31日から先行予約が開始される予定だ。

iPhone6や他のスマートフォンの筐体に使われる素材(アルミのような)は曲がるが、Liquidmorphium(液体金属合金)製のTuringフォンを曲げることが出来たならラッキー、というくらい頑丈だ。

Liquidmorphiumはチタンや鉄よりも強い素材で、衝撃をより効果的に分散させる。十分な圧力を与えれば壊れるが、曲がることはない。また、アルミやステンレスとはかなり異なったように光を反射する。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 15:52
初の全面リキッドメタルスマートフォン・Turing、7月31日に先行予約開始

Turingスマートフォンは、市場で初の全面リキッドメタル構造スマートフォンだ。アメリカと中国で、7月31日に先行予約を開始する。

iPhone6など他のスマートフォンは曲げられる素材(アルミニウムなど)を使用している一方、幸運がリキッドモルフィウム製のTuringスマートフォンに曲がって(傾いて)いると言えよう。

リキッドモルフィウムは、チタンやスチールよりも強固な素材で、かなり効率よく衝撃を分散してくれる。この素材にかなりの衝撃を与えると、割れはするが、曲がることはない。また、光の反射も、アルミニウムやステンレスとはかなり異なって見える。
startupdating likes this translation

Until now, Turing Robotic Industries CEO S.Y.L. Chao told me, nobody’s been able to manufacture pieces of Liquidmorphium of more than 10 millimeters. The iPhone 6 uses Liquid Metal only in the SIM card slot, although Chao believes the shell of the iPhone 7 will likely be made with Liquidmorphium.

Chao says his company invented a new manufacturing process for mass-producing the new material.

You can find the full specs of the Turing phone here.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:19
今日までにほかの誰もLiquidmorphium(液体金属合金)で10mm以上の大きさのものを製造出来ていない、とTuring Robotic IndustriesのCEOであるS.Y.L. Chao氏は言う。iPhone 6はSIMカードスロットにのみ液体金属を使用しているが、Chao氏はiPhone 7の筐体はおそらくLiquidmorphiumで作られるであろうとしている。

Chao氏によると、Turing Robotic Industries がこの新素材を大量生産する新しい製造プロセスを生み出したとのことだ。

Turing phoneの詳細スペックを参照するにはここをクリック。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 15:58
これまでに誰も、10mm以上のリキッドモルフィウム片を製造することはできなかったと、Turing Robotic IndustriesのCEO、S.Y.L. Chao氏は話す。iPhone6はリキッドメタルをSIMカードスロットにのみ使用しているが、今後iPhone7の表面全体がリキッドモルフィウムで作られるのではとChao氏は考えている。

同社はこの新素材の大量生産について、新しい製造工程を開発したとChao氏は話す。

Turingスマートフォンのフルスペックはこちら。
startupdating likes this translation

The phone is also covered with a nanoparticle material inside and out, so it’s waterproof. When the phone is submerged, water enters the ports on the sides of the phone and covers the circuitboard inside. But even the board is covered with the nanoparticle treatment, so water molecules bounce off.

Another innovation is a side-mounted fingerprint reader. My thumb fit over the side sensor far more naturally and ergonomically than it does over the front-bottom mounted sensor on my iPhone.

The Turing phone does not use a standard USB port for power, as most other Android phones do. Instead it uses a 9-pin MagSafe power adapter.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:55
このスマートフォンは外側も内側もナノコーティングされているので、防水性に優れている。水没した場合、水は側面のポートに入り、内部の回路基板を覆うが、基板もナノコーティング処理されているので、水分子ははじかれるのだ。

もう一つのイノベーションは側面に搭載された指紋認証センサーである。私のiPhoneの正面下部に搭載のセンサーよりも、この側面センサーに私の親指はより自然に人間工学的にもぴったりとフィットする。

Turingフォンは、他の多くのAndroidフォンが使用するような標準USB電源ポートを使用せず、代わりに9ピンのMagSafe電源アダプタを使用している。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 15:38
電話は表も裏もナノ粒子で覆われているため、防水効果がある。電話が水中に落ちた際、水は電話の側面にある入口から入り込み、中にある配電盤に流れてしまう。しかし、配電盤までもがナノ粒子で覆われているため、水の分子が跳ね返されてしまうのだ。

別の発明は、側面に取り付けられている指紋認証機能である。親指を側面にあるセンサーに置くと、iPhoneに取り付けられている表面の下部にあるセンサーの場合よりも、さらに自然にかつ人間工学に適したようにフィットする。

Turing電話の充電には、他の多くのアンドロイド電話のような通常のUSBポートを使わず、9-pin MagSafe電力アダプタを使う。
startupdating likes this translation

Security

The first thing Chao told me about the Turing phone is that it uses its own end-to-end authentication system. Every phone manufactured comes with a unique Turing key inside. These keys use a complex system of encryption and are virtually uncrackable by hackers. App developers can get their own Turing key via a Turing API.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:32
セキュリティ

Chao氏がTuringフォンについてまず最初に説明してくれたのは、エンド・ツー・エンド認証システムを使用しているという点だ。製造されたすべてのTuringフォンにはそれぞれ固有のTuringキーが内蔵されている。これらのキーは複雑な暗号化システムを使用しており、ハッカーにもほぼ破られることはない。アプリの開発者はTuring API経由でそれぞれ自身のTuringキーを取得できる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 14:34
セキュリティ

Chao氏がTuring phoneについて最初に語ったのは、Turing phoneには独自の徹底した認証システムが採用されていることについてだった。製造されたどの電話も、内部に唯一無二のTuring keyが搭載されている。これらのkeyは、複雑な暗号化システムを使用しており、事実上、ハッカーによる突破は不可能だ。アプリ開発者たちは、Turing APIを介して、彼ら独自のTuring keyを入手することができる。
startupdating likes this translation

Because all Turing keys can recognize each other, it’s possible to establish a secure tunnel between the Turing phone and an ecommerce app, for example. There’s no need to work through a third-party encryption server to establish secure communications and/or transactions.

The Turing phone will come in three different (but similar) designs at launch. It’ll also be available in two memory sizes. The 64GB version will sell for $740 and the 128GB version for $870, pretty much on par with the mid-range phones currently on the market.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:55
すべてのTuringキーはお互いを識別できるため、Turingフォンと、例えばeコマースのアプリとをつなげる安全なトンネルを確立することができる。安全な通信や取引を行うために、サードパーティ製の暗号化サーバー経由で処理する必要はないのである。

Turingフォンは3タイプの異なる(が、似通った)デザインでローンチされる。メモリ容量は2種類から選択可能だ。64GB版は740ドル、128GB版は870ドル、と現在市販されているミッドレンジのスマートフォンとほぼ同程度である。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 14:50
すべてのTuring keyは互いに認識することが可能なため、Turing phoneと、e-コマースアプリなどの間にセキュアトンネルを確立することができる。第三者の暗号化サーバーを介して機能し、安全な通信および/またはトランザクションを確立する必要がない。

このTuring phoneは、発売時には、3つの異なる(だが似ている)デザインで登場する予定だ。また、2つのメモリサイズが入手可能だ。64GB版は740米ドル、そして128GB版は870米ドルで販売される予定で、現在市場に出ている中級携帯電話とほぼ同じだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/13/the-first-all-liquid-metal-phone-the-turing-opens-for-preorders-july-31/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime