Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 15 Jul 2015 at 15:38

English

The phone is also covered with a nanoparticle material inside and out, so it’s waterproof. When the phone is submerged, water enters the ports on the sides of the phone and covers the circuitboard inside. But even the board is covered with the nanoparticle treatment, so water molecules bounce off.

Another innovation is a side-mounted fingerprint reader. My thumb fit over the side sensor far more naturally and ergonomically than it does over the front-bottom mounted sensor on my iPhone.

The Turing phone does not use a standard USB port for power, as most other Android phones do. Instead it uses a 9-pin MagSafe power adapter.

Japanese

電話は表も裏もナノ粒子で覆われているため、防水効果がある。電話が水中に落ちた際、水は電話の側面にある入口から入り込み、中にある配電盤に流れてしまう。しかし、配電盤までもがナノ粒子で覆われているため、水の分子が跳ね返されてしまうのだ。

別の発明は、側面に取り付けられている指紋認証機能である。親指を側面にあるセンサーに置くと、iPhoneに取り付けられている表面の下部にあるセンサーの場合よりも、さらに自然にかつ人間工学に適したようにフィットする。

Turing電話の充電には、他の多くのアンドロイド電話のような通常のUSBポートを使わず、9-pin MagSafe電力アダプタを使う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/13/the-first-all-liquid-metal-phone-the-turing-opens-for-preorders-july-31/