Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates
The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.
One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.
お客様は神様であるだけではない。同時にPaul Revere氏でもある。
提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つのビークルは提唱者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。トロントを拠点とするこの会社(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達した。これによりさらに多くのメッセンジャーに協力を依頼できる。
顧客がない、これらの日だけの王です。彼はまた、ポール·リビアのです。
顧客を助ける1つの車両があなたのビジネスについてのすべての村に言葉を広める支持者のマーケティングプラットフォームInfluitiveです。今日では、トロントに本社を置く - これで、Oracleが所有しているマーケティングオートメーションプラットフォームEloquaの創立CEOが率いるは - それは3050万ドルを上陸させたので、より多くの使者を参加させることができます発表しました。
Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.
Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.
提唱者マーケティングは、これがうまく機能すればビジネスにとって凄まじい力となる。例えば調査会社のGartnerによると、テクノロジープロバイダーの競争面での違いを知りたい企業バイヤーの60%があげた上位の情報ソースは、同等規模の企業にいる人の言葉であった。
アドボカシーマーケティングは、それが動作するときに、ビジネスのための素晴らしいレバーすることができます。調査会社Gartnerは、例えば、ビジネスのバイヤーの60%はテクノロジープロバイダーの競争の違いを理解するために探して、トップソースが同様の大きさの企業内の他の人であることを見出しました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.
Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.
CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.
課題がうまく解決するとポイントがもらえる。それはグッズ、割引その他サービスに交換できる。
CEO兼創業者のMark Organ氏は電子メールにて、HP Softwareは顧客との定期的なコミュニケーションがしたいと伝えた。それにより同社の最新製品についてアップデートできるという。
正常に完了した課題は盗品、割引、または他のグッズと交換できるポイントを、生成します。
CEO兼創業者マーク·オルガンは、HPソフトウェアは、彼らが最新の同社の最新の製品であったように、お客様との定期的なコミュニケーションに滞在したかった電子メールを介して私に言いました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.
The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.
ビジネス分析ソフトウェア会社InsightSquaredは、オルガンによると、G2群集、TrustRadius、およびGetAppのようなソフトウェアのレビューサイトの存在をより望んでいました。それは、ゼロから3ヶ月で10件を取得することを望んだが、 "彼らは当初の目標を過ぎ吹いたと100プラス本物のカスタマーレビューを受信した「90日以内にプラットフォームを介して。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Organ氏が言うには、業務分析論ソフトウェアメーカーであるInsightSquaredは、G2 Crowd, TrustRadius, GetAppなどのソフトウェアレビューの現場にもっと参画したいと考えている。同社は、ゼロから始まって3か月のあいだにレビュー10件を獲得したいと思っていたが、90日でプラットホームを通して「初期目標を突破して、純然たる顧客レビューを100件以上も受けた」。
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。
彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
オルガンは、「より包括的な、「セルフサービス、報酬主導のコミュニティで自分の会社を区別します。
彼は彼が見つけるためにベンチャーキャピタリストによって提案から、Eloquaにあったときのアイデアは、2005年に来たと述べ、「いくつかの販売プロセスが4日間ではなく、4ヶ月でクローズした理由。」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.
Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”
オルガンは、新規資金が現在の需要を満たすために会社を拡大縮小するのに役立ちます、とすると発表した」製品とグローバル展開による成長を増加させます。」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Organが言うには、新規に獲得するこの資金により、同社の規模が現行のニーズに対応することができるだろうし、「製品拡大とグローバル展開によりさらに成長できるだろう」ということだ。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation