[Translation from English to Japanese ] Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates...

This requests contains 3792 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( mars16 , sm1902 , gracehill , calvinong87 , osamu_kanda , coco1go ) and was completed in 18 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jul 2015 at 11:20 2867 views
Time left: Finished

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 12:08
トロントを拠点とするInfluitiveはブランドのファンを推奨者に進化させるために3050万米ドルを調達

お客様は神様であるだけではない。同時にPaul Revere氏でもある。

提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つのビークルは提唱者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。トロントを拠点とするこの会社(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達した。これによりさらに多くのメッセンジャーに協力を依頼できる。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:09
トロントベースのInfluitiveは支持者へのより多くのブランドのファンを進化させるために$30.5MをNABS

顧客がない、これらの日だけの王です。彼はまた、ポール·リビアのです。

顧客を助ける1つの車両があなたのビジネスについてのすべての村に言葉を広める支持者のマーケティングプラットフォームInfluitiveです。今日では、トロントに本社を置く - これで、Oracleが所有しているマーケティングオートメーションプラットフォームEloquaの創立CEOが率いるは - それは3050万ドルを上陸させたので、より多くの使者を参加させることができます発表しました。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.

Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 12:22
推奨者はそのブランドのことが好きで製品乗り換えを手伝ってくれる顧客もしくは従業員である。Influitiveは解決すべき課題と報酬を中心にB2Bのマーケティングにフォーカスしている。同社によれば250人を超える顧客について、20,000推奨もの月間アクティブロスターを維持しているという。

提唱者マーケティングは、これがうまく機能すればビジネスにとって凄まじい力となる。例えば調査会社のGartnerによると、テクノロジープロバイダーの競争面での違いを知りたい企業バイヤーの60%があげた上位の情報ソースは、同等規模の企業にいる人の言葉であった。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:09
支持者は、顧客やブランドについての情熱であり、その製品を改宗者を助ける従業員です。 Influitiveが課題と報酬に重点を置いて、B2Bのマーケティングに焦点を当てています。それは250以上の顧客のために約20,000支持者の積極的な毎月の名簿を維持するために主張しています。

アドボカシーマーケティングは、それが動作するときに、ビジネスのための素晴らしいレバーすることができます。調査会社Gartnerは、例えば、ビジネスのバイヤーの60%はテクノロジープロバイダーの競争の違いを理解するために探して、トップソースが同様の大きさの企業内の他の人であることを見出しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.

Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.

CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 12:34
Influitiveはブランド製品の詳細情報など、その場所にしかないコンテンツを備えたオンラインコミュニティを提供しているほか、他のファンとのやり取りができる。「課題」は使用歴、年齢、場所その他の要素に応じてそれぞれのコミュニティメンバー用に作られており、レビューを書いたり推奨内容をシェアしたりという行動を加えることもできるだろう。

課題がうまく解決するとポイントがもらえる。それはグッズ、割引その他サービスに交換できる。

CEO兼創業者のMark Organ氏は電子メールにて、HP Softwareは顧客との定期的なコミュニケーションがしたいと伝えた。それにより同社の最新製品についてアップデートできるという。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:10
Influitiveは、より多くのブランドの製品に関する情報に加え、他のファンとのネットワーク能力として排他的なコンテンツを持つオンラインコミュニティを提供しています。 「課題」は使用状況、年齢、地域、およびその他の要因に基づいて、各コミュニティのメンバーに合わせて調整され、レビューを書いたり、紹介を共有するなどのアクションを含むことができます。

正常に完了した課題は盗品、割引、または他のグッズと交換できるポイントを、生成します。

CEO兼創業者マーク·オルガンは、HPソフトウェアは、彼らが最新の同社の最新の製品であったように、お客様との定期的なコミュニケーションに滞在したかった電子メールを介して私に言いました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.

The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.

calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:10
HPの支持者マーケティングプログラム、イベント、コンテンツマーケティング、製品のフィードバックに関与千の顧客以上に保つためにInfluitiveプラットフォームを使用するので、「メールが正常に機能していない"と彼は言いました。

ビジネス分析ソフトウェア会社InsightSquaredは、オルガンによると、G2群集、TrustRadius、およびGetAppのようなソフトウェアのレビューサイトの存在をより望んでいました。それは、ゼロから3ヶ月で10件を取得することを望んだが、 "彼らは当初の目標を過ぎ吹いたと100プラス本物のカスタマーレビューを受信した「90日以内にプラットフォームを介して。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 19:20
「電子メールがうまくいってないんですよ」と彼は言ったので、HPの提唱マーケティング計画ではInfluitive社のプラットホームを使って、千人以上の顧客をイベント、コンテンツマーケティングおよび製品フィードバックに関与させているのだ。

Organ氏が言うには、業務分析論ソフトウェアメーカーであるInsightSquaredは、G2 Crowd, TrustRadius, GetAppなどのソフトウェアレビューの現場にもっと参画したいと考えている。同社は、ゼロから始まって3か月のあいだにレビュー10件を獲得したいと思っていたが、90日でプラットホームを通して「初期目標を突破して、純然たる顧客レビューを100件以上も受けた」。

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

sm1902
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:22
Addvocate-Trapit やSocialChorusのようないくつかの競合企業は、従業員のソーシャルメディア分野や会社生成コンテンツを投機させようと考えている。Zuberanceが第三者が論評するサイトを発行するようなツールを持ち合わせている際、Amplifinityは自動的で、ホワイトラベルされたぶらっとホームを要求した。ExtoleやBoulder Logicは自動的顧客照会を提供している。

Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。

彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:10
Addvocate-TrapitとSocialChorusのように、この空間の一部の競合他社は、従業員のソーシャルメディアチャンネル、企業が作成したコンテンツを活用することに集中しています。 Zuberanceサードパーティのレビューサイトへの公開のようなツールを持っていながらAmplifinityは、自動化された、白標識プラットフォームを提供しています。 Extoleとボルダーロジックは、顧客の紹介を自動提供します。

オルガンは、「より包括的な、「セルフサービス、報酬主導のコミュニティで自分の会社を区別します。

彼は彼が見つけるためにベンチャーキャピタリストによって提案から、Eloquaにあったときのアイデアは、2005年に来たと述べ、「いくつかの販売プロセスが4日間ではなく、4ヶ月でクローズした理由。」
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:11
オルガンは「すべてのケースでは、これらの最速購買プロセスは支持者でクロールされた。」と私に言った紹介が、彼によると、リード値は、それらの閉鎖の速度、販売の低コストとの10回通常リードのことを、「持っています彼らは有料顧客になったらサービス、より高次のサイズ、およびより高い傾向が。自分自身を提唱する "しかし、オルガンは、彼らが顧客からより多くの権利擁護を生成するために信頼性の高いツールを見つけることができなかったと述べた、と彼は後で離れアイデアを提出しました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
coco1go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 14:25
「すべてのケースにおいて、最短の購入プロセスが成されるのは多くの支持者がいたからだ。高い評判は、通常のきっかけよりも遥かに高い価値がある。なぜなら、彼らのプロセス完了までのスピード、販売・サービスに掛かるコストの低さ、注文の規模が大きいこと、そして購入後は積極的に支持者になる傾向があるからだ。」とオルガン氏は述ベル。しかし、オルガン氏はさらなる支持者を産むための信頼できるツールを見つけることができなかった。そのため、今後のためにアイディアをストックしておいたそうだ。
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 11 Jul 2015 at 01:26
「あらゆる場合に」と、Organ氏は、私に話した。「これらの最も速い購買プロセスは、徐々に守られていました。」Referral氏は、主張する。 彼は、言った。普通の前例では10倍の価値がある。「早い決算のため、 一旦彼らが顧客に支払うならば、販売とサービスの低コスト、より高いサイズ注文自分自身を主張するより高い傾向があります。」しかし、彼らが信頼できるツールが顧客からより多くの支持を引き起こすかどうか分からないと、Organ氏は言った。そして、彼はそれ以後、考えを整理しました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.

Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”

calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:12
4150万ドルに2010-設立した会社のために飼育合計をもたらします。このシリーズBラウンドは、OurCrowd、アトラスベンチャー、ドコモキャピタル、BDCキャピタルITベンチャーファンド、および以前の投資家ハマーWinblad Venture Partners社が参加して、ジョージアン·パートナーズを主導しました照らすベンチャーズ、レゾリュート·ベンチャーズ、リレーベンチャーズ、および1回戦·キャピタル。

オルガンは、新規資金が現在の需要を満たすために会社を拡大縮小するのに役立ちます、とすると発表した」製品とグローバル展開による成長を増加させます。」
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2015 at 05:48
2010年に創立された同社の合計規模が4150万米ドルにまで拡大してくれるこの第2のプロジェクトは、Georgian Partnersが主導し、OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund、そして従来からの出資企業であるHummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay VenturesそしてFirst Round Capitalからの参画を得た。

Organが言うには、新規に獲得するこの資金により、同社の規模が現行のニーズに対応することができるだろうし、「製品拡大とグローバル展開によりさらに成長できるだろう」ということだ。
osamu_kanda
osamu_kanda- over 8 years ago
●一行目、訂正します。

2010年に創立された同社の合計規模【を】4150万米ドル

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime