Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates...
Original Texts
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Translated by
sm1902
Addvocate-Trapit やSocialChorusのようないくつかの競合企業は、従業員のソーシャルメディア分野や会社生成コンテンツを投機させようと考えている。Zuberanceが第三者が論評するサイトを発行するようなツールを持ち合わせている際、Amplifinityは自動的で、ホワイトラベルされたぶらっとホームを要求した。ExtoleやBoulder Logicは自動的顧客照会を提供している。
Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。
彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。
彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3792letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $85.32
- Translation Time
- about 18 hours