Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE vol.85 ★SOLIDEMO LIVE vol.85 会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番...

This requests contains 2073 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( praouda , krista , glwldglwld , hanna_bae ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:39 4298 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F )
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月17日(金)
時間: 18:30開場 19:00開演
※物販先行販売 17:30~
※ライブ90分+4thシングル「Girlfriend」予約特典会

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:58
SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

공연장 : TOKYO FM HALL(도쿄 도 치요다 구 고지 마치 1가 7번 FM센터 2층 (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F))
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정 : 2015년 7월 17일(금)
시간 : 18:30 개장, 19:00 공연 시작
※상품 선행 판매 17:30~
※라이브 90분 + 4th 싱글 "Girlfriend" 예약 특전회
nakagawasyota likes this translation
glwldglwld
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:17
SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

장소 : 도쿄FM홀 (동경 치요다구 코우지마치 1-7번 FM센터 2층)

http://www.tfmhall.jp/access/access.html

일정 : 2015년 7월 17일(금)

시간 : 18시 30분 개장~ 19시 공연시작

※티켓발매는 17시 30분부터
※라이브 90분 + 4th 싱글
「Girlfriend」예약특별회
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:03
SOLIDEMO LIVE vol.85
★ SOLIDEMO LIVE vol.85
회장:TOKYO FM HALL(도쿄도 치요다구 고지마치 1가 7번 FM센터 2F)
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정:2015년 7월 17일(금)
시간:18:30문 19:00개연
(상품 판매 17:30~
※라이브 90분+4th싱글"Girlfriend"예약 특전회

※整理番号入場、自由席です。
※整理入場のため、お連れ様分の席の確保はご遠慮願います。お一人様一つの席でご協力お願いいたします。


料金:前売り 3,500円/当日 4,000円
前売りチケット:2015年6月27日(土)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:01
※정리 번호 입장, 자유석입니다.
※정리 입장을 위해, 일행분의 자리를 맡아놓는 것은 삼가주시기 바랍니다. 한 사람당 자리 하나인 점 협력 부탁드립니다.


요금 : 사전 판매 3,500엔 / 당일 4,000엔
사전 판매 티켓 : 2015년 6월 27일(토) 21:00~ 아래 URL에서 선착순 판매
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※사전에 live pocket 등록을 하셔야 합니다.
nakagawasyota likes this translation
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:09
※번호순 입장, 자유석입니다.
※분호순입장이므로, 동반자 분의 좌석 확보는 삼가 해 주시기 바랍니다. 한분 한 자리! 협력 부탁 드립니다.

요금:예매 3,500엔/당일 4,000엔
예매 티켓:2015년 6월 27일(토)21:00~아래 URL에서 선착순 판매
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※live pocket에 사전 등록이 필요합니다.

■特典会内容
・握手会(レーン別握手会)
・撮影会(「Girlfriend」衣装でのグループショット撮影会)
・直筆サイン入りクリアファイルお渡し会 ※スタンプカード特典会です。

■対象商品
発売日:2015/06/17
タイトル:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000円(本体価格)+税
[CDのみ] AVCD-83256 ¥1,000円(本体価格)+税

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:04
■특전회 내용
- 악수회(라인 별 악수회)
- 촬영회("Girlfriend" 의상으로 그룹샷 촬영회)
- 직필 사인이 들어간 클리어파일 전달식 ※스탬프 카드 특전회입니다.

■대상 상품
발매일 : 2015/06/17
제목 : Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000엔(본품 가격) + 부가세
[CD only] AVCD-83256 ¥1,000엔(본품 가격) + 부가세
nakagawasyota likes this translation
glwldglwld
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:31
■특전회 내용
・악수회(레인별 악수회)
・촬영회(「Girlfriend 」의상의 그룹샷 촬영회)
・친필사인 파일 전달회 ※스템프 카드 특전회 입니다.

■대상 상품
발매일 : 2015년 6월 17일
타이틀 : Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B¥2,000円
(세금별도)
[CD단품] AVCD-83256 ¥1,000円
(세금별도)

[CDのみ_8枚組セット] AVC1-83258~5 ¥6,000円(本体価格)+税 ※mu-moショップ・イベント会場限定盤
[CDのみ]メンバー別ピクチャーレーベル ※mu-moショップ・イベント会場限定盤。¥750円(本体価格)+税
AVC1-83302→シュネル
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐々木和也
AVC1-83305→佐脇慧一
AVC1-83306→中山優貴
AVC1-83307→木全寛幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手島章斗

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:09
[CD only_8장 셋트] AVC1-83258~5 ¥6,000엔(본품 가격) + 부가세 ※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판
[CD only]멤버별 사진 레이블 ※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판. ¥750엔(본품 가격) + 부가세
AVC1-83302→SHUNEI
AVC1-83303→MUKAIYAMA TAKESHI
AVC1-83304→SASAKI KAZUYA
AVC1-83305→SAWAKI KEIICHI
AVC1-83306→NAKAYAMA YUKI
AVC1-83307→KIMATA HIROYUKI
AVC1-83308→YAMAGUCHI TOMOYA
AVC1-83257→TESHIMA AKITO
nakagawasyota likes this translation
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:13
[CD_8장 세트] AVC1-83258~5¥ 6,000엔 (본체 가격)+세금
※mu-mo숍 행사장 한정판

[CD]멤버별 사진 스티커※
mu-mo숍 행사장 한정판. ¥ 750엔(본체 가격)+세금

AVC1-83302→ 샤넬
AVC1-83303→ 무코야마 츠요시
AVC1-83304→ 사사키 카즈야
AVC1-83305→ 사와키 케이이치
AVC1-83306→ 나카야마 유우키
AVC1-83307→ 키 마타 히로유키
AVC1-83308→ 야마구치 토모야
AVC1-83257→ 테지마 아키토

※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。
※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

■特典会参加券のお渡しに関して
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)
[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:13
※상품은 수량이 한정되어 있사오니, 양해 바랍니다.
※4th SINGLE "Girlfriend"의 자세한 정보는 아래 링크에서 확인할 수 있습니다.
http://solidemo.jp/discography/

■특전회 참가권 배포에 관하여
[CD+DVD][CD only][CD only ※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판] → 악수회 참가권(1장)
[CD only_8장 셋트 ※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판] → 촬영회 참가권(1장)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:46
※상품은 수량이 한정되어 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※4th SINGLE "Girlfriend"의 상세 정보는 아래에서 확인하실 수 있습니다
http://solidemo.jp/discography/

■특전 행사 참가권의 양도에 관하여
CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판]→악수회 참가권 (1장)
[CD만_8장 세트※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판]→촬영회 참가권 (1장)

■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:41
■특전 행사 내용에 관하여
①촬영회 (그룹 사진 촬영회)
[CD만_8장 세트] 위 상품을 1세트 구매하시면 촬영회 참가권을 1장 증정합니다.
촬영회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장으로 한 분당 한 번 촬영회에 참가하실 수 있습니다.
※촬영은 휴대폰으로의 촬영만 해당됩니다. (폴라로이드, 디지털 카메라 등으로의 촬영은 해당되지 않습니다.)
※멤버와 멤버 사이에 서서 촬영할 수 있습니다. (지인과의 복수 촬영 가능)
※양쪽의 멤버를 지명하거나 선호하는 멤버와 한발짝 앞으로 나와 촬영하실 수 있습니다.
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:17
■특전회 내용에 관하여
1) 촬영회 (그룹샷 촬영회)
[CD only_8장 세트] 위 상품을 1세트 구입 시마다, 촬영회 참가권을 1장 드립니다.
촬영회 참가권을 소유하신 분은 참가권 1장으로 한 사람 1번 촬영에 참가하실 수 있습니다.
※촬영은 휴대폰 촬영만 허용하고 있습니다. (즉석 카메라, 디지털 카메라 등은 불가합니다)
※멤버 사이의 정중앙에 서서 촬영할 수 있습니다. (친구와 여러 장 촬영하는 것도 가능)
※양옆의 멤버를 지명하거나, 좋아하는 멤버와 한 발 앞으로 나와서 촬영할 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。

②握手会(レーン別握手会)
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:19
※손을 잡거나(팔짱 가능), 직접 만든 보드를 멤버와 함께 들고 기념일처럼 연출하거나, 이런 범위 내에서 다양하게 촬영회를 즐겨주세요.
(공식 굿즈 이외의 제품을 멤버가 들고 촬영하는 것은 불가합니다)

2) 악수회 (라인 별 악수회)
[CD+DVD][CD only][CD only ※mu-mo샵, 이벤트 행사장 한정판] 중 어느 상품을 구매하시면 1장 당, 악수회 참가권을 1장 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:20
※손을 잡거나(팔짱을 끼는 행위도 가능), 수제 보드를 멤버와 함께 들고 기념일을 연출하는 등, 정해진 범위 내에서 다양하게 변형하여 촬영회를 즐기시기 바랍니다(공식 물품 이외의 기존 제품을 멤버가 들고 촬영하는 일은 허용되지 않습니다).

②악수회 (레인별 악수회)
[CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판] 중에서 상품을 1장 구매하시면 악수회 참가권을 1장 증정합니다.

握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:44
악수회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장으로, 두 레인 중 선호하시는 한 레인의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※한 레인에 4명씩의 멤버가 대기하는 식으로, 두 레인으로 실시됩니다.
※레인별 멤버의 조합은 행사 당일 발표되므로 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여, 악수하실 때는 양손에 아무것도 소지하지 않은 상태로 참가하시기 바랍니다. 또한 악수 이외의 행위는 삼가시기 바랍니다.

■스탬프 카드에 관하여
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:22
악수회 참가권을 받으신 분은 참가권 1장 당, 두 라인 중 마음에 드는 라인 쪽 악수회에 참여하실 수 있습니다.
※라인 하나 당 멤버 4명이 기다리고, 2라인으로 진행됩니다.
※각 라인의 멤버 조합은 당일 발표하오니, 양해 부탁드립니다.
※아티스트의 안전을 최우선으로 생각해주시고, 악수하실 때는 양손에 아무 것도 들지 마시고 참여해 주십시오. 또한, 악수 이외의 행위는 엄격하게 금하고 있습니다.

■스탬프 카드에 관하여
nakagawasyota likes this translation
krista
krista- over 9 years ago
申し訳ございません。 こちらの方でお願い致します。

악수회 참가권을 받으신 분은 참가권 1장 당, 두 라인 중 마음에 드는 라인 쪽 악수회에 참여하실 수 있습니다.
※라인 하나 당 멤버 4명이 기다리고, 2라인으로 진행됩니다.
※각 라인의 멤버 조합은 당일 발표하오니, 양해 부탁드립니다.
※팬 분과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각해주시고, 악수하실 때는 양손에 아무 것도 들지 마시고 참여해 주십시오. 또한, 악수 이외의 행위는 엄격하게 금하고 있습니다.

■스탬프 카드에 관하여

対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。
スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。

※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:25
대상 상품 1,000엔(부가세 포함)을 구매하시면 스탬프를 1개 찍어드립니다.
스탬프 카드의 스탬프가 30개 모이면, 카드 1장 당 오리지널 특전 "직필 사인이 포함된 클리어 파일"을 1개 증정해 드립니다.

※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 행사장(일부 제외) 한정입니다.
※포인트 카드는 다른 분과 공유해서 찍을 수 없습니다. 한 사람 당 한 장을 원칙으로 합니다.
※포인트 카드를 잃어버리실 경우, 스탬프 찍은 것이 무효화 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
hanna_bae
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:14
대상상품 1000엔 (세금포함) 구매하신 각각의 물품에는 스탬프 1개를 찍어드립니다.
스탬프 카드의 스탬프가 30개가 모이면, 카드 1장 당 오리지널 특전 "자필 사인이 들어간 클리어파일" 을 1개 선물해 드립니다.

※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트회장(일부 예외 있음) 에 한정됩니다.
※포인트 카드는 다른 손님과 공유하여 날인하는 것은 불가능합니다. 한 사람당 한 장만 사용하여 주십시오.
※포인트 카드를 분실하셨을 경우, 스탬프 이력은 효력이 없어집니다.

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:31
■주의 사항
본 이벤트로 참가하시기 전에 아래 주의사항을 반드시 숙지하시길 바랍니다.
주의 사항에 위반되는 행위, 당일 스태프 지시에 따르지 않는 경우는 이벤트가 중지되거나 퇴장 조치되실 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※팬분과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각해 주시고, 안전을 위해 소지품 검사, 소지품 일시 보관이 있을 수도 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
hanna_bae
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:04
■주의사항
본 이벤트의 참가에 따라 아래의 주의사항을 반드시 숙지하시기 바랍니다.
주의사항에 반하는 행동이 접수될 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는, 이벤트의 중지 또는 퇴장될 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※고객님, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여, 범죄예방 차, 소지품검사, 소지품을 일시적으로 보관할 경우가 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime