Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *Make sure to sit during the performance on "Reserved seat for sitting". *Th...

This requests contains 958 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ufopilot39 , anna_claba , setsuko-atarashi , ellynana ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2015 at 10:56 1293 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:30
KUMI KODA's appearance in a-nation stadium fest. was decided for the first time in two years!
She will perform on Aug. 22 at Osaka venue, and on Aug. 29 at Tokyo venue.
Yahoo premium member's reservation in advance will be available for acceptance on Jun. 12 (Fri) at 15:00 to Jun. 17 (Wed) at 23:59
- You can make a reservation in advance as follows:
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:24
a-nation stadium fes.

My performance at a-nation stadium fes. has been settled for the first time in two years!
I will perform at Osaka venue on August the 22nd and Tokyo venue on August the 29th.
June the 12th (Friday) 15:00~ June the 17th (Wednesday) 23:59 at Yahoo! Premium members' prior reservation admission reception is performed!!
☆The application of prior reservation is here
nakagawasyota likes this translation


日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:35
Date and time: Saturday, August 29, 2015, Opening 13:30 / raising of the curtain 15:30
Venue: Ajinomoto Stadium
Appearance artist: Head liner SUPER JUNIOR, Every Little Thing, Miki Koda, Golden Bomber and more …
※ In alphabetical order.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:33
Date: 29th August 2015 (Sat) Doors open at 13:30 / Raising of the curtain at 15:30
Venue: Ajinomoto Stadium
Cast Artist: The headliner SUPER JUNIOR
Every Little Thing · Koda Kumi · Golden Bomber and more ...
※ Alphabetical order
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:17
Date and time: August 29th, 2015 (Sat) Open 13:30 / Start 15:30
Place: Ajinomot Stadium
Performers: Headliner SUPER JUNIOR
Every Little Thing/KUMI KODA/Golden Bomber and more...
*in alphabetical order

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:16
[Ticket Fee]
1) General Reserved Seat (w/ luminous uchiwa) 9,800 yen w/ tax.
2) Sitting-down Reserved Seat (w/ luminous ushiwa) 9,800 yen w/ tax.
*"Sitting-down Reserved Seat" ticket will be prepared for sitting only seat for children and those who want to see the concert with sitting down. There is no age limit on the seats both for applying in advance people and for coming on the day, so everyone is available.
*"Sitting-down Reserved Seat" is a box seat. We are not sure that you can be near the stage.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:51
[Tickets price]
① General seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
② Reservation seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
※ "Reservation seats" is a specified ticket prepared for everyone who want to seat and take a look of a small children and a concert. Because there is no age limit for those who has apply/ on the day of your visit of "reservation seats" , it is fine even without a child.
※ "Reservation seats" will be a stand seat. There is no guarantee of the closeness from the stage.

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:58
*Make sure to sit during the performance on "Reserved seat for sitting".
*There is a charge for children aged three and over. Children under three is available for entry. However, you will have to pay if you need a seat.
*It will be performed even if it rains, and it will be cancelled if it is rough weather.
*Lighting fan will be exchanged at the venue on the performance day.
*You can apply for the performance available for 4 tickets per person for one stage. But winning a prize for the same stage is available for just one seat.
*Please note that we could not refund you the fee due to change for the performers.
*Opening/Beginning the performance may be changed.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:20
*On "Sitting-down Reserved Seat," you have to sit down during the performance.
*On charge for more than 3 years old. Free to come in the venue for under 3 years old, but if they need seats they are on charge.
*Rain or shine, but if the rough weather the event would be cancelled.
*The luminous uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.
*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.
*Please note that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
*Please note that the time of OPEN/START could be changed.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:21
※ For the "reservation seats", during the performances you must be sure to sit down.
※ There is an admission charge for 3 years of age or older. Admission for under 3 years is allowed. However, you have to pay if you want a seat.
※ The performances will stop in case of raining or stormy weather.
※ Shiny fan can be redeemed at the venue on the day of the performance.
※ It is possible to apply up to four ticker per person per performance. However, only one seat will be elected at the same performance.
※Since there is no refund of the ticket price due to the cast change, so please understand.
※ Doors open / start time might be to change.



※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:22
*We accept to draw lots to decide turns. Please apply during the application period as it is not accepted in order of arrival.

A-nation official site is as follows:

Inquiries about Tokyo Performance
a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance office: 03-3400-7305 (Operator's response/only weekdays at 12:00-18:00
a-nation stadium fes. Tokyo Performance office: 0180-993-663 (Tape's response for 24 hours/partially unavailable for cell phones & PHS/IP phone)
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:24
*You can apply by lottery, not on a first-come-first-served basis. So you can apply anytime during the application period.

a-nation official site is here.

■Contact for Tokyo Event
-a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office: 03-3400-7305 (Operator responses/12:00-18:00 on weekday
-a-nation stadium fes. Tokyo Performance Office: 0180-993-663 (24-hour message-recording responses/some phones and PHSs are not available/all IP calls are not available)
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:40
※ It will be accepted in the lottery system. There is no first-come, first-served basis.so please apply during the acceptance period.

a-nation official site is here

■ Tokyo performances inquiry
· A-nation island & stadium fes. Tokyo performance Secretariat:. 03-3400-7305 (operator support/ weekdays 12:00 to 18:00
· A-nation stadium fes. Tokyo performance Secretariat:. 0180-993-663 (24 hours tape support/ a part of mobile · PHS disabled / IP phone unusable)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime