[Translation from Japanese to English ] Time and date: Open at 1:00 pm/Start at 3:00 pm on Saturday, 22 August 2015 ...

This requests contains 935 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie , tatsuoishimura , ufopilot39 , osam_n , anna_claba , ellynana ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2015 at 10:49 1584 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:44
a-nation stadium fes.

The appearance in a-nation stadium fes. decided, two years since the last appearance!
She gives the performance on August 22 in Osaka venue, and on August 29 in Tokyo venue.
Yahoo! Premium Member advance reservation available from 15:00, Friday, June 12 - til 23:59, Wednesday, June 17!
☆The application for advance reservation can be made from here:
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:53
a-nation stadium fes.

She will appear on a-nation stadium fes., where she did two years ago in previous time!
The perform will be on August 22 at Osaka, and on August 29 at Tokyo.
We will accept your advance reservation for Yahoo! Premium members between 15:00 on June 12 (Fri) and 23:59 on June 17 (Wed)!!
☆Here is for applying the advance reservation.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:50
a-nation stadium fes.

First performance in two years! KUMI KODA's performance at a-nation stadium fes. is confirmed!
KUMI KODA performs on August 22 in Osaka and on August 29 in Tokyo.
Yahoo! premium members advance reservation will start from 15:00hours on June 12 (Friday) to 23:59hours June 17 (Wednesday)
* Application for advance reservation is here

日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:50
Time and date: Open at 1:00 pm/Start at 3:00 pm on Saturday, 22 August 2015
Place: YANMAR STDIUM NAGAI
Performers: Headliner BIGBANG
AAA/E-girls/Ayumi Hamasaki/KUMI KODA/Sonar Pocket/TRF and more…
*Alphabetical order
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:50
Date: August 22, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00
Venue: Yanmar Stadium Nagai
Performing artist: Headliner BIGBANG
AAA · E-girls · Ayumi Hamasaki, Koda Kumi sonar pocket · TRF and more ...
* alphabetical order
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:54
Date and time: Saturday, August 22, 2015; Opening 13:00 / Raising of the curtain 15:00
Venue: Yanmar Stadium Nagai
Appearance artist: Headliner, BIGBANG, AAA, E-girls, Ayumi Hamazaki, Miki Koda, Sonar Pocket, TRF. and more …
※ In alphabetical order.
nakagawasyota likes this translation
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:10
Date and time: August 22th, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00
Place: Yanmar Stadium Nagai
Performers: Headliner BIGBANG
AAA/E-girls/AYUMI HAMASAKI/KUMI KODA/Sonar Pocket/TRF and more...
*in alphabetical order

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:02
[Ticket Fee]
1) General Reserved Seat (w/ luminous uchiwa) 9,800 yen w/ tax.
2) Sitting-down Reserved Seat (w/ luminous ushiwa) 9,800 yen w/ tax.
*"Sitting-down Reserved Seat" ticket will be prepared for sitting only seat for children and those who want to see the concert with sitting down. There is no age limit both for applying in advance people and for coming on the day, so everyone is available.
*"Sitting-down Reserved Seat" is a box seat. We are not sure that you can be near the stage.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:09
[Ticket rate]
1. General reserved seat (with a shining round fan present): 9,800 yen, tax-included
2. Sitting reserved seat (with a shining round fan present): 9,800 yen, tax-included
※ "Sitting reserved seat" is the reserved seat for sitting prepared for small children and those who want to enjoy the concert sitting. No age limit is applied for the guests either reserved or arriving on the day, children or adults.
※ "Sitting reserved seat" is the Box seat which does not guarantee the closeness to the stage.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:05
[Ticket's price]
① General seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
② Reservation seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
※ "Reservation seats" is a specified ticket prepared for everyone who want to seat and take a look of a small children and a concert. Because there is no age limit for those who has apply/ on the day of your visit of "reservation seats" , it is fine even without a child.
※ "Reservation seats" will be a stand seat. There is no guarantee of the closeness of the seats from the stage.


※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:08
*On "Sitting-down Reserved Seat," you have to sit down in the performance.
*On charge for more than 3 years old. Free to come in the venue for under 3 years old, but if they need a seat they will be on charge.
*Rain or shine, but if the rough weather the event would be cancelled.
*The luminous uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.
*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.
*Please note that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:23
※ In "sitting reserved seat" please take seat during the performance by all means.
※ 3 years old or older charged. Under 3 years old admitted, but charged if seat is needed.
※ Rain or shine, cancellation in the event of stormy weather.
stormy weather cancellation
※ The shining round fan is exchanged at the venue on the performance day.
※ You can apply for up to four tickets for a performance per person. But as
※ Note that we do not refund the payment for the ticket due to the performer change.
nakagawasyota likes this translation

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:13
*You can apply by lottery, not on a first-come-first-served basis. So you can apply anytime during the application period.

a-nation official site is here.

■Contact for Osaka event
-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0570-200-883 (Operator responses/10:00-18:00 every day)
-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0180-996-294 (24-hour message-recording responses/some phones and PHSs are not available/all IP calls are not available)
nakagawasyota likes this translation
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:03
*Tickets are sold by a lottery. Please make an application during the period, as they are not sold in order of arrival.

The official website of a-nation is here

■Information for Osaka performance
・a-nation stadium fes. Osaka performance customer service : 0570-200-883 (Operator/Everyday 10:00 - 18:00)
・a-nation stadium fes. Osaka performance sustomer service : 0180-996-294 (24h answering machine/some mobile phone or PHS unavailable/IP phone unavailable)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime