Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurr...

This requests contains 1767 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( inimini , anna_claba , ellynana ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jun 2015 at 11:32 4085 views
Time left: Finished

Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenue

Startup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.

Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.

Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.

The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:14
Slack、1日のアクティブユーザー1100万、有料会員30万、年間経常収益2500万米ドル突破

スタートアップSlackは今日、1日に1100万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリケーションを利用していると発表した。4月に1億6000万米ドルの投資ラウンドを発表した当時の75万人からの増加となる。

Slackの有料会員は30万アカウントを超え、3ヶ月前の20万からの増加だ。

Slackは現在、年間経常収益2500万米ドルを突破しているという。この数値は2月の1200万米ドルから倍増している。

Slackアプリが16か月前にローンチしたばかりということを考えると、この成長統計データは目覚ましい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:28
スラックは今、1.1M の日常アクティブユーザを持って、 300Kは有料席、 25 万ドルは内の定期的な収益のです。

今日スラック起動時は110万以上の人は、そのチームのコミュニケーションアプリケーションを毎日使用することを発表しました。
その数は、スラックが1.6億ドルの資金調達を発表したときに、4月に75万からアップしています。

企業は今 30 万以上のスラック座席を支払っていて、20 万までに3 ヵ月前からしています。

声明によると、スラックは現在、年間の経常収益は2,500万ドル以上を生成しています。この図は、 1200万ドルだったときに、2月以来倍増しています。

スラックアプリはちょうど16ヶ月前に開始したことを考慮すると、成長統計は印象的です。


startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:30
Slack - 110万アクティブユーザー、30万有料ユーザー、$2500万年間経常収益

本日スタートアップ企業Slackは毎日110万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリを使用していると発表した。Slackが1.6億ドルの資金調達ラウンドを発表した4月の75万からのアップだ。

3ヶ月前の20万と比べ、企業は現在30万以上のSlack有料サービスも購入している。

Slackは同社の年間の経常収益は2,500万ドル以上であると声明している。これは2月の1200万ドルからの倍増だ。

Slackアプリ提供が16ヶ月前に開始したことを考慮すると、この成長統計は印象的だ。
startupdating likes this translation

Of course, San Francisco-based Slack wants to keep growing. To that end, Slack has hired April Underwood as its new head of platform. Underwood spent five years at Twitter and left in February as the social media company’s director of product. Now she’ll focus on developer relations, application programming interface (API) integrations, and partnerships at Slack.

Speaking of integrations, Slack users are setting up more and more of them. Teams have set up more than 900,000 now. There were than 800,000 integrations in February.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:44
サンフランシスコに拠点を置くSlackは、もちろん成長を続けていく狙いだ。そのために、Slackはプラットフォームの新しい責任者としてApril Underwood氏を迎え入れた。Underwood氏はTwitter社で5年間勤め、同社の製品担当責任者となり、2月に退社した。現在、同氏はSlackで開発者たちの管理、アプリケーションプログラミングインターフェース(API)の統合、企業提携に注力していくということだ。

統合と言えば、Slackユーザによる統合はますます増加している。設立されたチームは90万以上にのぼる。2月の統合数は80万以上だった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:13
もちろん、サンフランシスコに拠点があるSlackは、成長を目標としています。そのため、エイプリル・アンダーウッドが新しいプラットフォームの部長として、就任いたしました。アンダーウッドは、5年間Twitter社で働き、2月に製品部部長を退任いたしました。現在、Slackにて彼女は製品関係とAPIのインテグレーション、パートナーシップを中心に、取りかかっています。

Slackのユーザーは、さらに多くのインテグレーションに取り掛かっています。チームは、900000以上のインテグレーションを完了しました。2月には800000以上のインテグレーションが行われました。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である、だ」体、会話コメントは「です、ます」体、数字は半角、人名は英語表記etc
訂正訳をこちらのコメント欄で構いませんのでご提出いただきますようお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
大変失礼いたしました。以下に訂正させていただきます。

もちろん、サンフランシスコに拠点があるSlackは、成長を目標としている。そのため、April Underwood氏が新しいプラットフォームの部長として、就任した。Underwood氏は、5年間Twitter社で働き、2月に製品部部長を退任した。現在、Slackにて彼女は製品関係とAPIのインテグレーション、パートナーシップを中心に、取りかかっている。

Slackのユーザーは、さらに多くのインテグレーションに取り掛かっている。チームは、900,000以上のインテグレーションを完了した。2月には800,000以上のインテグレーションが行われた。
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:38
もちろん、サンフランシスコベーススラックの成長をしたいと考えています。 そのために、スラックは、プラットフォームの新ヘッドとしてアプリル アンダーウッド を雇っています。アンダーウッドは、ツイッターで5年間を過ごしたし、製品のソーシャルメディア会社のディレクターとして2月に辞めます。今、彼女はスラックで開発者の関係、アプリケーション·プログラミング·インターフェース(API)の統合、およびパートナーシップに焦点を当てます。


統合といえば、スラックユーザーは、それらのより多くのを設定しています。チームは現在、より多くの90万を設定しています。
2月に80万の統合よりもありました。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Today Slack offers almost 100 integrations with external applications, including GitHub, Google Drive, Trello, and Twitter. Slack wants to add a lot more integrations going over the next few months.

And hey, the company is making progress in another way. Last month Slack cofounder and chief technology officer Cal Henderson pointed out to VentureBeat that the Slack homepage “more or less hasn’t changed since the day we launched. You can visit the homepage of Slack and it won’t tell you what it is.” This week, that finally changed. A fresh new homepage now shows off several key features.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:22
現在SlackはGitHub、Googleドライブ、Trello、やTwitterなどの約100の外部アプリケーションとの統合を提供しています。Slackは、今後数ヶ月にわたって、より多くの統合を追加する予定となっています。

また、同社は別の方法で、発展をとげています。先月Slackの共同創立者兼、最高技術責任者カル·ヘンダーソンは、Slackのホームページは「私たちが立ち上げを行った日から、変化がないことをVentureBeatに指摘をしました。Slackのホームページを訪問すると、ホームページがわかりずらかったです。」今週ついに、変更が加わりました。新しいホームページは、いくつかの重要な機能を表示しています。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である、だ」体、会話コメントは「です、ます」体、数字は半角、人名は英語表記etc
訂正訳をこちらのコメント欄で構いませんのでご提出いただきますようお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
大変失礼いたしました。こちらに訂正させていただきます。
現在SlackはGitHub、Googleドライブ、Trello、やTwitterなどの約100の外部アプリケーションとの統合を提供している。Slackは、今後数ヶ月にわたって、より多くの統合を追加する予定となっている。

また、同社は別の方法で、発展をとげており、先月Slackの共同創立者兼、最高技術責任者Cal Henderson氏は、Slackのホームページは「私たちが立ち上げを行った日から、変化がないことをVentureBeatに指摘をしました。Slackのホームページを訪問すると、ホームページがわかりずらかったです。」今週ついに、変更が加わった。新しいホームページは、いくつかの重要な機能を表示する。
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:51
Slackは現在、GitHub、Googleドライブ、Trello、Twitterを初めとした百ほどの外部アプリのインテグレーションを提供しており、今後数ヶ月でより多くのインテグレーションの提供を追加したいと考えている。

Slackは別の場面でも進歩している。Slackの共同創立者兼CTO(最高技術責任者)Cal Henderson氏は先月VentureBeatにSlackホームページは「多かれ少なかれSlack起業以来変更されていない」と指摘した。「Slackのホームページは訪問することができますが、ホームページをみてもSlackが何であるかは分かりません」。 今週ついに変化が起こった。新しいホームページはいくつかの重要な機能を披露する。
startupdating likes this translation
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:44
今日のスラックはGitHub、Googleドライブ、Trello、やTwitterなどの外部アプリケーションとのほぼ100の統合を提供しています。スラックは、今後数ヶ月にわたって、より多くの統合を追加したいと考えています。

とちょっと、同社は別の方法で進行状況を作っています。先月、スラックの共同創立者と兼CTO(最高技術責任者)カル·ヘンダーソンは、スラックホームページは「多かれ少なかれ私たちは打ち上げ日から変更されていないことをVentureBeatのに指摘しました。あなたは、スラックのホームページを訪問することができ、それが何であるかを教えてくれません」。今週、最後に変更しました。新鮮な新しいホームページは現在、いくつかの重要な機能を披露しています。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/24/slack-now-has-1-1m-daily-active-users-300k-paid-seats-25m-in-annual-recurring-revenue/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime