[Translation from English to Japanese ] Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurr...

This requests contains 1767 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( inimini , anna_claba , ellynana ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jun 2015 at 11:32 3660 views
Time left: Finished

Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenue

Startup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.

Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.

Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.

The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.

Slack - 110万アクティブユーザー、30万有料ユーザー、$2500万年間経常収益

本日スタートアップ企業Slackは毎日110万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリを使用していると発表した。Slackが1.6億ドルの資金調達ラウンドを発表した4月の75万からのアップだ。

3ヶ月前の20万と比べ、企業は現在30万以上のSlack有料サービスも購入している。

Slackは同社の年間の経常収益は2,500万ドル以上であると声明している。これは2月の1200万ドルからの倍増だ。

Slackアプリ提供が16ヶ月前に開始したことを考慮すると、この成長統計は印象的だ。

Of course, San Francisco-based Slack wants to keep growing. To that end, Slack has hired April Underwood as its new head of platform. Underwood spent five years at Twitter and left in February as the social media company’s director of product. Now she’ll focus on developer relations, application programming interface (API) integrations, and partnerships at Slack.

Speaking of integrations, Slack users are setting up more and more of them. Teams have set up more than 900,000 now. There were than 800,000 integrations in February.

サンフランシスコに拠点を置くSlackは、もちろん成長を続けていく狙いだ。そのために、Slackはプラットフォームの新しい責任者としてApril Underwood氏を迎え入れた。Underwood氏はTwitter社で5年間勤め、同社の製品担当責任者となり、2月に退社した。現在、同氏はSlackで開発者たちの管理、アプリケーションプログラミングインターフェース(API)の統合、企業提携に注力していくということだ。

統合と言えば、Slackユーザによる統合はますます増加している。設立されたチームは90万以上にのぼる。2月の統合数は80万以上だった。

Today Slack offers almost 100 integrations with external applications, including GitHub, Google Drive, Trello, and Twitter. Slack wants to add a lot more integrations going over the next few months.

And hey, the company is making progress in another way. Last month Slack cofounder and chief technology officer Cal Henderson pointed out to VentureBeat that the Slack homepage “more or less hasn’t changed since the day we launched. You can visit the homepage of Slack and it won’t tell you what it is.” This week, that finally changed. A fresh new homepage now shows off several key features.

Slackは現在、GitHub、Googleドライブ、Trello、Twitterを初めとした百ほどの外部アプリのインテグレーションを提供しており、今後数ヶ月でより多くのインテグレーションの提供を追加したいと考えている。

Slackは別の場面でも進歩している。Slackの共同創立者兼CTO(最高技術責任者)Cal Henderson氏は先月VentureBeatにSlackホームページは「多かれ少なかれSlack起業以来変更されていない」と指摘した。「Slackのホームページは訪問することができますが、ホームページをみてもSlackが何であるかは分かりません」。 今週ついに変化が起こった。新しいホームページはいくつかの重要な機能を披露する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/24/slack-now-has-1-1m-daily-active-users-300k-paid-seats-25m-in-annual-recurring-revenue/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime