Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I need your confirmation for the information below: 1. Mr Nagai is going to ...

This requests contains 376 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tairyoumatsuri , runko , nearlynative ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2015 at 11:04 4006 views
Time left: Finished

I need your confirmation for the information below:

1. Mr Nagai is going to visit our factory in July 1st and will stay for 5-7 days.

2. You are going to send food additive today, June 11th

3. This information is very important. We want to know which company is Food additive manufacturer in all the document you made because in the documents you sent, there are 3 company names:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:11
下記情報をご確認ください。

1.ナガイ氏は7月1日に弊社工場を訪問し、5~7日間滞在予定。

2.あなたは今日6月11日に食品添加物を送付。

3.この情報は非常に重要です。すべての書類でどの会社の食品添加物が使われているかがわかるようにしてください、あなたが送ってくれた書類には3社出てきます。
★★★★☆ 4.0/1
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:13
以下について確認をお願いいたします。
1.ナガイさんは7月1日に弊社工場を訪れ、5-7日間滞在する予定である。
2.食品添加物は本日6月11日にそちらから発送される。
3.非常に重要なことですが、御社で作成された書類には3社の名前の記載がありましたが、食品添加物の製造会社はどちらになりますか? 
★★★★★ 5.0/2
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:34
下記の情報について、確認をお願いします。

1. ながい氏は7月1日に弊社工場を訪問、5〜7日間滞在の予定である

2. 貴社は本日(6月11日)食品添加物を発送予定である

3. これは極めて重要な情報です。貴社作成の書類に記載のある食品添加物製造業者とは、どの会社のことか教えてください。お送りいただいた書類には、次の3つの会社名が記載されています。
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:16
下記に記された情報に関する確認が必要です
1,ナガイ様は7月1日に工場に訪問して、5-7日間滞在予定である。
2,本日、6月11日、貴殿は食品添加物を発送する。
3,重要な事項です。貴殿が作成した全書類に記されている食品添加物製造業者は、どの業者か明確にしてください。貴殿から頂戴した書類には3社記されています。
★★★★★ 5.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime