Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ② Designated seat (with glistening fan) 9,800 Yen including tax The "designa...

This requests contains 881 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , sujiko , mdtrnsltn , greene , ayanova_99 , ray-nojiri , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jun 2015 at 14:51 1772 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.(東京公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

●日程:8月29日(土)
会場:味の素スタジアム
開場/開演:13:30 / 15:30
※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:01
a-nation stadium fes. (Tokyo live)

Appearing at a-nation stadium fes. after 2-year interval!
Osaka appearance is August 22nd, Tokyo appearance is August 29th.

-Date: August 29 (Sat)
Venue: Ajinomoto stadium
Open/Start: 13:30 / 15:30
*Please note tat open/start hours are subject to change.
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:27
a-nation stadium fes. (Tokyo Performance)

Artist's appearance at a-nation stadium fes. in 2 years!
Performance at Osaka venue on August 22nd and at Tokyo venue on August 29th.

Date: Saturday, August 29th
Venue: Ajinomoto Stadium
Doors open/ Start time: 13:30 / 15:30
* Please note that the venue and start time may change
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:37
a-nation stadium fes. in Tokyo.

For the first time in two years, appearance of a-nation stadium fes. is settled! I appear on August the 22nd in Osaka, and August the 29th in Tokyo.

schedule: August 29th(Saturday)
place: Ajinomoto Stadium
opening the door/curtain: 13:30/15:30
*Attention, the time of opening the door and curtain may be changed
nakagawasyota likes this translation

出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!

【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:11
Performers: Super Junior, Every Little Thing, Kumi Koda, Golden Bomber, and others

(Ticket)
1. General seat (with glistening fan) 9,800 Yen including tax
Those who are older than 3 years old have to pay for admission.
Those who are younger than 3 years old are admitted, but they have to pay for the admission if they need their own seats.
We neither issue you a refund for the ticket nor change the day of the concert if the performers are changed. We appreciate your understanding in advance.
You will receive the glistening fan in the hall on the day of the concert.
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:51
Performers: SUPER JUNIOR, Every Littele Thing, KUMI KODA, Golden Bomber ...and MORE!!
[Ticket]
1. Regular reserved seat (giveaway of shining paper fan) 9,800 Yen (including tax)
2 years old or less is welcomed and free of charge, unless an own seat is needed.
Please note neither refund nor change of event date is accepted even performers are changed.
Shining paper fan will be exchanged with a ticket at the event venue on the day.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:24
Artists: SUPER JUNIOR, Every Little Thing, Koda Kumi, Golden Bomber...and MORE!!

[ticket]
⌽general seat(shinny fan included) 9,800 yen, tax included
Over 3 years old are charged. Under 3 years old are admitted, but when seats are needed, they are charged.
Please note that refund is not made for the change of performers and that we cannot change of the dates of your tickets.
The shinny fans are given for the tickets at the hall on the day.











!!
ray-nojiri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:22
Performing artists: SUPER JUNIOR, Every Littele Thing, KUMI KODA, Golden bomber...and more!!

"Ticket"
1) General reserved seat(attaching glittering fan) ¥9,800 including tax
More than 3 years old is charged . Less than 3 years old is acceptable in entering. But it is charged in case of reserved seat.
Pls note in advance ticket refund at performer's change and transfer of performer's date are not acceptable.
Glittering fan will be an exchange in the stage on performer's date.

② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:01
② Designated seat (with glistening fan) 9,800 Yen including tax
The "designated seat" is a ticket for the designated seat that we prepare for small children and those who see the concert by being seated.

As we do not set an age limit for those who applied in advance and who come to the hall on the day of the concert regarding the "designated seat", those other than the children can stay there.

The "designated seat" is a standing seat. It does not guarantee the short distance from the stage.
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:53
2 Sitters' reserved seat (giveaway of shining paper fan) 9,800 Yen (including tax)
"Sitters' reserved seat" is prepared for those who want to watch the show being seated or for small children, and guests are always suppose to be seated.
There is no age qualification for "Sitters' reserved seat", so guests don't have to be a child.
"Sitters' reserved seat" is located at the outfield stands. It is not necessarily close to the stage.

・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:06
In the "designated seat", you have to be seated during the concert.
Those who are older than 3 years old have to pay for admission.
Those who are younger than 3 years old are admitted, but they have to pay for the admission if they need their own seat.
We do not refund a ticket or change the day of the concert if the performers are changed. We appreciate your understanding in advance.
You will receive the glistening fan in the hall on the day of the concert.

*The concert will be held if it rains, but will be stopped if the weather is foul.
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:17
・In the "sitting reserved seat," please be sure to sit during the performance.
A fee charged for 3 years old or older. Under 3 years old can enter, yet charged if needing a seat.
Please note beforehand that the tickets cannot be refunded or changed with other performance day due to the performer change.
The shining round fan presented in exchange with your ticket at the venue on the performance day.

※ No postponement for rain, but cancelled in the event of stormy weather.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:53
- Guests are always suppose to be seated at "Sitters' reserved seat".
2 years old or less is free of charge, unless an own seat is needed.
Please note neither refund nor change of event date is accepted even performers are changed.
Shining paper fan will be exchanged with a ticket at the event venue on the day.

* Rain-or-shine event, unless severe weather condition.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 16:21
(Sit-down only reserved sets) Ticket holders must be seated during the performance.
Tickets are needed for 3 years old and up. Under 3 years old, admitted free unless a seat is needed.
There won't be ticket refunds and exchanges due to performer changes.
Lighted fans will be exchanged on the day of the performance at the venue.

*Performance will not cancel for rain, cancel for inclement weather

【お問い合わせ】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:59
[Inquiry]
- Tokyo live
- a-nation island & stadium fes. Tokyo live head office: 03-3400-7305
Operators available: only on weekdays 12:00-18:00
- a-nation stadium fes. Tokyo live head office: 0180-993-663
24 hours answering by tape recording/some mobile and PHS cannot be used/IP phone cannot be used
nakagawasyota likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:17
(Inquiries)
Tokyo Performance
・a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office: 03-3400-7305
Operators are available on weekdays only: 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. Tokyo Performance Office:0180-993-663
Recorded messages available 24 hrs/mobile,PHS connection may not be available in some locations/no IP phone connection

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime