[Translation from English to Japanese ] CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, open...

This requests contains 3131 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kennwa , greene , anna_claba , kayoandrews ) and was completed in 9 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jun 2015 at 00:41 3305 views
Time left: Finished

CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, opens co-working space in Jakarta

Earlier this evening, Japan-based venture capital firm CyberAgent Ventures announced a new US$50 million fund for Southeast Asian startups, with a strong focus on the Indonesian market. In the past, the firm has only invested in series A Indonesian startups. But now, armed with a second fund, the firm will also look for Southeast Asian tech startups in the seed, series A, and series B stages.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 06:53
CyberAgent Ventures、東南アジアのスタートアップに5000万ドル調達。ジャカルタにコワーキングスペースを開設

本日夕刻、日本に拠点を置くベンチャーキャピタルCyberAgent Venturesが東南アジアのスタートアップのために5000万ドルの資金を準備していることを明らかにした。これはインドネシア市場を特に念頭に置いている。過去、同社は、インドネシアのスタートアップに対してはシリーズAで投資したのみだった。だが現在、次の投資に備え、シードラウンド、シリーズA、シリーズBの各段階で投資する東南アジアのテックスタートアップを探す予定だ。
★★★★★ 5.0/1
kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 01:51
CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。

今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAとシリーズBのステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。


★★★★★ 5.0/1
kayoandrews
kayoandrews- almost 9 years ago
startupをスタートアップに変更しました。

CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアのスタートアップのために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。

今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアのスタートアップのために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアのスタートアップのみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAとシリーズBのステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系のスタートアップへの投資先を探している。

Steven Vanada, VP of CyberAgent Ventures in Indonesia, discloses that in fact his firm is still raising some of the cash, which it hopes will come from more investors outside Japan. However, Vanada and Takahiro Suzuki, general manager of CyberAgent Ventures in Indonesia, both confirm that enough limited partners have fully boarded. This means they can safely announce the fund in public, and Vanada says the fund will be fully operational in July.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:13
CyberAgent Venturesのインドネシア支部のVP、Steven Vanada氏は、同社がさらに資金を調達中であると明かした。日本国外の投資家の資金をより多く期待しているということだ。しかし、Vanada氏と同社インドネシア支部ジェネラルマネージャーのTakahiro Suzuki氏の両氏は少数だが必要なパートナーは既に集まっていると述べた。ファンドを公表しても問題無く、7月にファンドは運用開始となるとVanada氏は言う。
★★★★☆ 4.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:04
CyberAgent Venturesインドネシア支社副社長のSteven Vanada氏は、同社が一部現金による資金調達を行なっていることを明らかにした。同氏はこれによりさらに多くの日本以外の投資家の投資を呼び込むことを期待している。しかし、同社インドネシア支社のVanada氏および取締役鈴木 隆宏氏は、すでに十分な数のリミテッドパートナー(有限責任組合員)がこの話に乗っていることを認めている。すなわち、同社は安心してこの資金について公に公表できるわけだ。 Vanada氏は7月には資金が完全に運用が可能になると述べている。
★★★★★ 5.0/1

Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”

“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:14
Vanada氏はCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足する。そのうちの幾つかはedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。

「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、我々もシードに集中できます。」とVanada氏はTech in Asiaに言う。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。できる限りエコシステムをサポートし、創業者には資金面ばかりを気にするのではなく、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」
★★★★☆ 4.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:16
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」
★★★★☆ 4.0/2
kennwa
kennwa- almost 9 years ago
訂正:市はに⇒視野に

“Slipicon Valley”
Additionally, the firm has opened a new office and co-working space in Jakarta. The space is located in the Dipo Business Center in the city’s Slipi district. This makes the area one of Jakarta’s most densely populated neighborhoods in terms of housing tech startups, VC firms, and co-working spaces. It is already home to Mountain Kejora Ventures as well as the Ideabox accelerator, Tokopedia, Tech in Asia, and more.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:22
「Slipicon Valley」
加えて、同社はジャカルタに事務所とコワーキングスペースを新設した。場所は、ジャカルタのSlipi地区のDipo Business Center内であり、このエリアは市内で最もテックスタートアップやベンチャーキャピタルやコワーキングスペースが集まる地区となる。同地区には既にMountain Kejora Ventures、Ideabox accelerator、Tokopedia、Tech in Asia他が本拠としている。
★★★★★ 5.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:22
「シリコンバレー」
同社はさらに、ジャカルタにも新オフィスおよびコワーキングスペースを開設した。このスペースは市内の Slipi地区のDipo Business Center内にある。これにより、同地区は、住宅供給テックスタートアップ、ベンチャー企業、コワーキングスペースがジャカルタで最も密集する地区の1つとなる。すでにMountain Kejora VenturesやIdeabox accelerator、Tokopedia、Tech in Asiaなどが同地区に拠点を置いている。
★★★★★ 5.0/1
kennwa
kennwa- almost 9 years ago
訂正:シリコンバレー⇒スリプコンバレー

Around town, the district is becoming known as “Slipi-con Valley,” and Vanada hopes to turn the area into a place where startups, investors, corporates, and other stakeholders begin to host more events and engage in more knowledge tranfer to grow the ecosystem. Vanada and Suzuki say the space is indeed meant for CyberAgent Ventures’ portfolio companies, but other outside startups are also welcome to join for a fee.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:33
街では、この地区は「Slipi-con Valley」として知られるようになってきている。Vanada氏はスタートアップや投資家、企業やその他のステークホルダーがもっとイベントを開催したり知識共有を始めるようになり、この地区がエコシステムが育つ場になればと期待する。CyberAgent Venturesが新設したコワーキングスペースは同社の投資先企業のために用意したが、外部のスタートアップも使用料を払えば利用を歓迎するとVanada氏とSuzuki氏は言う。
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:30
同地区は周辺では「スリプコンバレー」として知られつつあり、Vanada氏は地区がスタートアップ、投資家、企業、出資者がさらに多くのイベントを主宰し、エコシステムを成長させる知識の伝授に従事してくれる地区となることを望んでいる。Vanada、鈴木両氏は同スペースはCyberAgent Venturesの投資先企業のためのものだが、その他のスタートアップも有料で自由に使ってほしいと述べている。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:38
この町一帯は「Slipi-con Valley」として知られるようになりつつある。Vanada氏はここをスタートアップや投資家、企業等がさらにイベントを企画、知識を共有しエコシステムを成長させられるような場所にしたいと考えている。Vanada氏、Suzuki氏はこの場所はCyberAgent Ventureの投資先企業向けに作られたと話しているが、他の外部からのスタートアップも有料で参画を歓迎しているとのことだ。

CyberAgent Ventures is one of the early investors in Tokopedia, one of Indonesia’s local consumer-to-consumer ecommerce firms that could be worth US$1 billion today. Until recently, Vanada and Suzuki just worked out of Tokopedia’s office. Vanada says CyberAgent Ventures has not yet sold any of its shares in Tokopedia, as it still believes the firm can continue growing.

That said, Vanada says CyberAgent will start to focus on other verticals outside ecommerce. “More than 50 percent of the new fund will go toward Indonesia,” explains Vanada. “It doesn’t only have to be in consumer business or ecommerce. […] We’re keeping our eyes on other sectors too.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:48
CyberAgent はTokopediaのアーリーインベスターの一社である。Tokopediaはインドネシアのコンシューマ間eコマース企業で今日時点の価値は1千億米ドルほどとなる。最近までVanada氏とSuzuki氏はTokopediaの事務所で勤務していた。Vanada氏はCyberAgent VenturesはTokopediaの株式を一切売却していないと言う。なぜならば同社はまだまだ成長すると考えているからだ。

今後CyberAgentはeコマース以外の業界に焦点をあてるとVanada氏は言う。「新たなファンドの50%以上はインドネシアに向かうことになります。投資対象はコンシューマビジネスやeコマース分野である必要はありません。他のセクターにも注意を払っていきます。」とVanada氏は説明する。
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:41
CyberAgent VenturesはTokopediaの初期の投資会社の一社だ。現在、Tokopediaは資産10億ドルの インドネシアの現地C2C電子商取引企業となっている。つい最近までTokopediaのオフィス外でのみ仕事をしていた。Vanada氏はCyberAgent VenturesはTokopediaは今後も成長を続けることが出来ると信じているため、同社の株式はまだ売却していないと述べた。

従って、電子商取引以外の業界に注意を向けようとしているとVanada氏は述べる。「新たな投資の50%以上がインドネシアに向けられています。これは消費者ビジネスや電子商取引に限りません(中略)弊社は他の業界の動向も見守っています。」
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 09:52
CyberAgent VenturesはTokopediaの初期の出資者の1つだ。Tokopediaはインドネシア内のC2Ceコマース企業で、今日では10億米ドル相当にのぼる。近年まで、Vanada氏とSuzuki氏はTokopediaのオフィスで仕事をしていたばかりだ。Vanada氏はCyberAgent VenturesはまだTokopediaの株式を売却したことがないと言う。Tokopediaが成長し続けることを信じているからだ。

つまり、Vanada氏によるとCyberAgentはeコマース以外にも他の業界にも目を向けていく予定だという。「新しい投資額の50%以上をインドネシアに充てる予定です。」とVanada氏は説明する。「コンシューマビジネスやeコマースに限定する必要はないと思います。(中略)他のセクターにも目を向けていきます。」
anna_claba
anna_claba- almost 9 years ago
【訂正】投稿ミスがありました。2段落目「つまり」を削除願います。失礼いたしました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime