Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 2 Reviews / 08 Jun 2015 at 07:16

kennwa
kennwa 62
English

Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”

“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”

Japanese

Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 11 Jun 2015 at 09:34

original
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

corrected
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として視野に入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 11 Jun 2015 at 14:00

original
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

corrected
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、シードラウンド対象として視界に入れます。」とTech in AsiaにVanada氏は語っている。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。東南アジアから次のユニコーンを輩出できればと思っています。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

訳者注:ユニコーンとは、時価総額(ないしはプライベート・マーケットでの評価)で1000億円以上の評価が付いているソフトウエア企業のこと

For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia 訳抜け が残念に感じます

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/