Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jun 2015 at 01:51

English

CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, opens co-working space in Jakarta

Earlier this evening, Japan-based venture capital firm CyberAgent Ventures announced a new US$50 million fund for Southeast Asian startups, with a strong focus on the Indonesian market. In the past, the firm has only invested in series A Indonesian startups. But now, armed with a second fund, the firm will also look for Southeast Asian tech startups in the seed, series A, and series B stages.

Japanese

CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。

今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAとシリーズBのステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。


Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 11 Jun 2015 at 13:40

original
CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。

今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAシリーズBステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。


corrected
CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。

今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シードステージ、シリーズAおよびシリーズBステージの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。


Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/