[Translation from English to Japanese ] I'm leaving the country for vacation and want to bring the watch...is it poss...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , dadada , marmottes729 , kodzio , miyu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by folkinn at 01 Jun 2015 at 23:15 2557 views
Time left: Finished

I'm leaving the country for vacation and want to bring the watch...is it possible for you to send it faster so I can bring it? How much if it's possible...thanks

dadada
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:18
私は休暇で国外に行く予定で、その際 腕時計を持っていくつもりです… それまでに間に合うよう、より早く送ってもらうことは可能ですか?もし可能であれば、いくらかかりますか?よろしくお願いします。
folkinn likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:22
私は、休暇のために出国しようとしていますが、腕時計を持ってきたいのです...私がそれを持ってこれるよう、もっと速く送ってもらえますか?もしそれが可能なら、おいくらでしょうか... よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/3
marmottes729
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:23
休暇で国を離れる際に時計を持って行きたいと考えていますが、それを持って行けるようにできるだけ早く送っていただくことは可能ですか?可能だということであればおいくらになりますか?ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/3
kodzio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:23
休みに国を出る予定があるが、時計を持って行きたいです。持って行けるようにもっと早く送ってくれませんか。可能だったら、いくらですか。 有難うございます。
★★★★☆ 4.5/2
miyu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:22
休暇で国外に出る予定ですが、チュモンした時計を持っていきたいと思っています。ですので、もし可能であるのなら、早く郵送をお願いできないでしょうか。可能でしたら、いくらですか?よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/2
miyu
miyu- almost 9 years ago
チュモン×
注文○

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime