Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! New SINGLE「music」リリースイベント決定!(6/6名古屋) 【日時】20...

This requests contains 2140 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , zo202 , kang07 , vividhee , peace8493 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 14:49 3099 views
Time left: Finished

6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

New SINGLE「music」リリースイベント決定!(6/6名古屋)

【日時】2015年6月6日(土) 13:00~
【会場】名古屋・アスナル金山 明日なる!広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会
【出演者】三浦大知
【MC】塩尻 奈都子アナウンサー(メ~テレ)

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】11:00~

kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:01
6/6 (토) 나고야 「music」발매 이벤트 상세발표 !

뉴 싱글 「music」발매 이벤트 결정 ! (6/6 나고야)

【일시】2015년 6월 6일 (토) 13:00~
【장소】나고야 아스날 부산 아시타나루(내일이되다) 광장
【이벤트내용】미니 라이브 & 악수회
【출연자】미우라 다이치
【MC】시오지리 나쯔코 아나운서 (메~텔레비젼)

【이벤트당일의 CD판매개시시간】10:00~
※무대 근처 특설 CD 즉석판매 부스에서 판매합니다.

【「우선관람 지역 정리권」추첨회 개시시간】11:00~

nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:01
6/6(토) 나고야 <music> 공개 이벤트 상세내용 발표!

New SINGLE<music> 공개 이벤트 결정!(6/6 나고야)

[일시]2015년6월6일 (수) 13:00~
[이벤트장]나고야・아스널 가나야마 내일로(아스나루)! 광장
[이벤트 내용] 미니 라이브 & 악수회
[출연자] DAICHI MIURA
[MC] 시오지리 나쓰코 아나운서(메~테레)

[이벤트 당일의 CD판매개시 시간] 10:00~
※스테이지 부근 특설 CD 판매 부스에서 판매합니다.

[<우선관람 구역 정리권> 추첨회 개시시간] 11:00~


【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象にイベント開始2時間前の11時より抽選会を実施致します。
「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:53
[미니 라이브 관람 방법]
미니 라이브 관람은 무료입니다만, 우선 관람 구역을 설치해 드립니다. 우선 관람 구역은 "우선 관람 구역 정리권"의 정리 번호 순서대로 안내해 드립니다.
"우선 관람 구역 정리권"은 "릴리즈 이벤트 참가권"을 소지하신 고객을 대상으로 이벤트 개시 2시간 전인 11시부터 추첨회를 실시합니다.
"우선 관람 구역 정리권"을 소지하신 고객은 이벤트 개시 30분 전에 스테이지 주변에 모여 주시기 바랍니다.
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:04
【미니 라이브 관람방법】
미니라이브 관람은 무료입니다만, 우선관람 영역을 마련하겠습니다. 우선관람영역은 「우선관람영역정리권」의 정리번호 순으로
안내해 드리겠습니다.
「우선관람영역정리권」은 「발매이벤트참가권」을 가진 고객님을 대상으로 이벤트 개시 2시간 전인 11시부터 추첨회를 실시하겠습니다.
「우선관람영역정리권」을 가진 고객님은 이벤트 개시 30분 전에 무대 주변에 모여주십시오.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:03
[미니 라이브 관람방법]
미니 라이브 관람은 무료입니다만, 우선관람 구역을 마련합니다. 우선관람 구역은 <우선관람 구역 정리권>의 정리번호 순으로 안내 드립니다.
<우선관람 구역 정리권>은 <공개 이벤트 참가권>을 소지하신 분을 대상으로 이벤트 개시 2시간 전인 11시부터 추첨회를 실시합니다.
<우선관람 구역 정리권>을 소지하신 분은 이벤트 개시 30분 전에 무대 주변으로 와 주시기 바랍니다.

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。
※抽選会の整列は抽選会開始直前に行います。抽選会の場所はその際にお知らせ致します。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:58
-정리 번호 추첨에 대해-
추첨회에 참여하시는 고객에게는 추첨 상자에서 정리 번호를 뽑아 주십시오. "릴리즈 이벤트 참가권"을 소지하신 고객에 한해, 한 분당 1회 추첨회에 참여하실 수 있습니다.

※ 추첨 상자 안의 정리 번호에는 "꽝"이 포함될 수 있습니다.
※ 추첨회의 정렬은 추첨회 개시 직전에 실시합니다. 추첨회 장소는 그때 알려드립니다.
※ 추첨회의 참여 인원에 따라 추첨 순번이 오기 전에 상한수에 도달하여 추첨이 종료될 수 있으므로 양해 바랍니다.
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:12
-정리번호 추첨회에 대해-
추첨회에 참가하는 고객님에게는 추첨상자에서 정리번호를 꺼냅니다. 「발매이벤트참가권」을 가진 고객님만, 한 명당 1회의 추첨회에 참가할 수 있습니다.

※추첨상자 안 정리번호에는 「꽝」을 포함한 경우도 있습니다.
※추첨회 정렬은 추첨회 개시 직전에 시행합니다. 추첨회 장소는 그 때 알려 드리겠습니다.
※추첨회 참가인 수에 대해서는 추첨 순번이 돌아오기 전에 상한 수(최대인원)에 도달하여, 추첨을 종료할 경우가 있사오니 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation


※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:03
※ "우선 관람 구역 정리권"을 소지하지 않아도 미니 라이브를 보실 수 있습니다만, 이벤트장에 따라서는 스테이지 뒤쪽이나 옆 쪽 등, 잘 보기 어려운 곳이 될 수 있습니다. 이벤트장의 혼잡 상황에 따라서는 관람하실 수 없는 경우도 있습니다. 양해 바랍니다.

[악수회 참가 방법]
대상 점포 또는 당일 이벤트 행사장에서 New SINGLE "music"을 전액 선금으로 예약해 주시면 선착순으로 "릴리즈 이벤트 참가권"을 나눠드립니다. 참가권을 소지하신 고객께서는 미니 라이브 종료 후에 행해지는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:07
※<우선관람 구역 정리권>을 소지하지 않으셔도 미니 라이브를 보실 수 있습니다만, 공연장에 따라서는 무대 뒷편이나 측면 등이 잘 보이지 않는 경우가 있습니다. 공연장의 혼잡 상황에 따라서는 볼 수 없는 경우도 있습니다. 양해 바랍니다.

[악수회 참가방법]
대상점포 또는 당일 이벤트 장에서 New SINGLE<music>을 전액 선금으로 예약하시면 선착순으로 <공개 이벤트 참가권>을 배부합니다. 참가권을 소지하신 분은 미니 라이브 종료후에 실시되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

対象店舗:新星堂 アスナル金山店
 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 6/4(木)~6/5(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:06
- 악수회의 순서에 대해 -
이벤트장 공간의 형편상, 악수회는 우선 관람 구역의 고객부터 정렬하겠습니다.

대상 점포 : 신세도 아스널 가나야마 점(新星堂 アスナル金山店)
※ 릴리즈 이벤트 참가권 배포 대상 예약 기간 6/4 (목)~6/5 (금)
대상 상품 : 6/17 발매 "music"
(MV판 : AVCD-16529 / B, LIVE판 : AVCD-16530 / B, CD만 : AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:10
- 악수회 순서에 관해서 -
이벤트장 장소 상황상, 악수회는 우선관람 구역의 고객부터 정렬해 주십시오.

대상점포 : 신생당(신세이도) 아스날 가나야마 점
 ※공개 이벤트 참가권 배부 대상 예갹기간 6/4(목)~6/5(금)
대상상품 : 6/17발매 <music>
(MV판 : AVCD-16529/B, LIVE판 : AVCD-16530/B, CD만 : AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:10
[주의 사항]
본 이벤트의 참가에 있어서 아래 "주의 사항"을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.

※ 선물의 직접 전달은 삼가시기 바랍니다. 악수회 정렬 시에 설치되는 선물 BOX를 이용해 주시기 바랍니다.
※ 당일은 관람 무료입니다만, 혼잡 상황에 따라서는 보실 수 없는 경우가 있습니다.
※ 악수회는 많은 고객의 참여가 예상되기 때문에, 멈추지 않고 진행하시도록 안내해드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:13
[주의사항]
본 이벤트 참가에 있어 하기의 <주의사항>을 반드시 지킬 것을 부탁드립니다.

※증정품의 직접전달은 하지 않습니다. 악수회의 정렬시, 설치되는 증정품 BOX를 이용해 주십시오.
※당일은 관람 무료입니다만, 혼잡상황에 따라서는 볼 수 없는 경우가 있을 수 있습니다.
※악수회는 다수의 관람객이 예상되므로, 멈추지 말고 앞으로 진행하도록 안내드리겠습니다.
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:19
【주의사항】
본 이벤트 참가에 있어, 아래「주의사항」을 반드시 지켜주실 것을 부탁드립니다.

※선물을 직접 증정하는 것은 사양합니다. 악수회에 줄을 설 때에 설치되어 있는 선물 박스를 이용해 주십시오.
※당일은 관람 무료입니다만, 혼잡한 상황에 따라서 관람하실 수 없는 경우가 있습니다.
※악수회는 다수의 손님이 참가할 것으로 예상되어, 멈추지 않고 앞으로 나아가도록 안내하겠습니다.

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:12
* 악수회 시, 회장 정리 및 순조로운 진행을 위해 스태프가 고객님의 어깨나 팔 등을 잡는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
* 고객님, 아티스트 및 탤런트 등의 안전을 제일로 생각하여, 소지품 검사, 또는 소지품을 잠시 보관하고 있습니다.
* 이벤트 회장은, 만전을 기하여 운영하고 있습니다만, 수상한 사람, 수상한 물건을 발견하면 경비원에게 알려주시기 바랍니다.
* 악수회 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 악세사리는 빼주시기 바랍니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:14
※ 악수회 때, 회장 정리 및 원활한 진행을 위해 스태프가 고객의 어깨나 팔 등에 닿는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 고객, 아티스트 및 탤런트 등의 안전을 최우선으로 생각하여, 수하물 검사 또는 수하물 임시 보관을 하고 있습니다.
※ 이벤트장은 만전을 기해 운영하고 있습니다만, 수상한 사람, 수상한 물건을 보았을 때는 경비원을 불러 주십시오.
※ 악수회 참가 시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 빼주시기를 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:17
※악수회 시, 이벤트장 정리 및 원활한 진행을 위해 스탭이 관람객의 어깨나 팔 등을 접촉하는 경우가 있으므로 미리 양해말씀 드립니다.
※관람객, 아티스트 및 출연자 등의 안전을 제일로 생각하여 짐 검사, 혹은 일시 수탁을 하고 있습니다.
※이벤트 장은 만전을 기하여 운영하고 있으나, 수상한 사람, 수상한 물건을 발견했을 경우에는 경비원을 불러 주십시오.
※악수회 참가시에는 반지 및 팔찌 등의 악세서리는 착용하지 않을 것을 부탁드립니다.

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:04
* 릴리스 이벤트 참가권은 미니라이브 후에 있는 악수회에 참가할 수 있는 표입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 부탁드립니다.
* 이벤트 당일에 대상 상품을 구입하신 고객님께도 릴리스 이벤트 참가권을 드릴 예정입니다만, 이벤트 당일 및 이벤트 당일까지 참가권이 모두 소진되는 경우 배부가 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.
* 당일 CD 판매 개시 시간은 10시부터로 예정되어 있습니다. 단, 혼잡한 상황으로 인하여 CD 판매 개시 시간이 예고 없이 변경될 수 있으므로 양해 부탁드립니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:18
※ 릴리즈 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회에 참가하시기 위한 것입니다. 이벤트의 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일에 대상 상품을 구입하신 고객에게도 릴리즈 이벤트 참가권을 첨부해 드릴 예정입니다만, 이벤트 당일 및 이벤트 당일까지 상한 개수에 도달했을 경우, 배포 종료가 되므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 CD 판매 개시 시각은 10시부터 예정하고 있습니다. 그러나 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시각을 예고 없이 변경할 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:22
* 이벤트 당일에 CD 구입 시에는, 전액 현금으로 지불하셔야 합니다. 신용카드는 사용할 수 없습니다.
* 악수회는 시설이나 날씨로 인하여, 순번을 기다리는 고객님이 계시는 상황에도 종료될 수 있습니다.
* 여러 장의 <릴리스 이벤트 참가권>을 가지고 계신 고객님 중 악수회에 2번째 이후의 참가하는 경우에는 가장 마지막 줄에서부터 다시 줄을 서셔야합니다.
* <릴리스 이벤트 참가권>은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행이 되지 않으므로 양해 부탁드립니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:22
※ 이벤트 당일에 CD 구입 시, 전액 현금 지불입니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.
※ 악수회는 시설이나 날씨 사정상, 대기자분들이 계시는 상황이라도 종료될 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 "릴리즈 이벤트 참가권"을 소지하신 손님 중, 악수회에 2번째 이후로 참가하실 경우는 재차 열의 맨 끝으로 서시게 됩니다.
※ "릴리즈 이벤트 참가권"은 어떠한 경우(분실·도난 등을 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:25
※이벤트 당일에 CD를 구입할 때는, 전액 현금 지불입니다. 신용카드는 사용할 수 없습니다.
※악수회는 시설이나 날씨 상, 순번 대기 중인 분이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※여러 장의「발매이벤트 참가권」을 가진 분으로 악수회에 2번째 이상 참가할 경우는 다시 줄의 제일 뒤에 서 주십시오.
※「발매이벤트 참가권」은 어떠한 경우(분실, 도난 등 포함)에 있어서도 재발행은 되지 않사오니 양해 부탁드립니다.
zo202
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:27
※이벤트 당일에 CD를 구입 하실 때에는, 모든 고객 분들께 현급 지불을 부탁드립니다. 신용카드는 사용 불가합니다.
※악수회는 시설, 날씨 상황에 따라, 대기중인 고객님이 계시더라도 종료될 수 있습니다.
※「릴리스이벤트 참가권」을 여러장 지참하신 고객님께서는 악수회에서 두 번째 이후부터는 대기열에서 다시 줄을 서 주시기 바랍니다.
※「릴리스이벤트 참가권」는 어떠한 상황 (분실, 도난등을 포함)에서도 재발행 하지 않는 점 양해 부탁드립니다.

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:58
* <릴리스 이벤트 참가권>은 대상 이벤트 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
* 아티스트 출연 중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
* 당일 판매상품 및 <릴리스 이벤트 참가권> 수는 한정되어 있습니다. 소진되는대로 종료되므로, 미리 양해부탁드립니다.
* 초등학교 이상의 자녀를 동반하는 경우에는 자녀분의 <릴리스 이벤트 참가권>이 별도로 필요합니다.
* 당일 교통비, 숙박비 등은 고객님이 부담하셔야 합니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:20
※<공개 이벤트 참가권>은 대상 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※당일의 판매상품 및 <공개 이벤트 참가권>의 수량은 한정되어 있습니다. 소진되는 대로 종료되므로, 미리 양해 바랍니다.
※초등학생 이상의 어린이를 동반하는 경우는 별도로 어린이용 <공개 이벤트 참가권>이 필요합니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객 부담입니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime