Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has sta...

This requests contains 3011 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( a_shimoda , achika-saitoh , greene , anna_claba , setsuko-atarashi , nakashima , susiesiesu ) and was completed in 49 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:33 3928 views
Time left: Finished

Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?

Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 23:24
問6:創業者はお金を返すべきか否か?The New York Timesの“Bits”のブログによれば、Maris氏は返さなくて良いという立場をとる。事業が失敗せずに急速な成長を遂げ、天井を突き破るようなバリュエーションになりベンチャーキャピタルを大儲けさせた、、、ベンチャーキャピタルは手にしたお金に見合う報酬を払ってくれただろうか?もし答えがNoであれば、なぜ彼らにお金を返す必要があるだろうか?

問7: 創業者は次の新規事業の立ち上げにベンチャーキャピタルからの資金を使うか?2回目になると、創業者は優秀な教師の資質の全て即ち「経験」を手にしており、早い段階でベンチャーキャピタルからお金を借りるのは災難のもとであることを思い出すことであろう。
startupdating likes this translation
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 18:14
質問6:The New York Timesのブログ”Bits”で、Maris氏が、発起人は資金を返還するべきだと投稿しているが、発起人は資金を手元に置くべきか、返還するべきか?
もしベンチャー企業が、失敗せず、ベンチャーキャピタルを大儲けさせるような非常に高い評価額で急激な成長を遂げたのであれば、企業は、彼らの現金収入額に匹敵する賞与を発起人たちに与えただろうか?もしそうでなければ、どうして発起人は彼らの資金を返す必要があるだろうか。

質問7:発起人達は新たな事業を始めるためにその資金を利用するのか?2度目ともあれば、発起人達は、早期のベンチャーキャピタルが、どんなものでありうるかということを彼らに思い出させてくれる経験という最も偉大な教師の恩恵を受けるだろう。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 27 May 2015 at 16:52
質問6:ニューヨーク タイムズの“Bits"のブログの投稿によりますと、マリスは返すべきだと言っているのですが、お金を拾った者はもらっても良いのか其れとも返すべきでしょうか?ベンチャー企業は、失敗するどころかVCs に株の急騰で大もうけをさせておいて、その創業者に売上高量に匹敵するボーナスをあげるだろうか?でないとしても,創業者はお金を返さなければいけないのか?

質問7:創業者はそのお金を何か新しい事を立ち上げるのに使うでしょうか?
二度目の機会には、創業者はVCs起こりうる起こりうる惨事を前もってこころに留めー経験ーと言う最大の教訓の恩恵を利用するのです.
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Takeaways

We can learn several lessons from the rise and fall of Secret:

Lesson 1: When it comes to investing, there is no crystal ball. As a rule, venture capital firms have followed their unwritten rule of “investing within” — or throwing money at an entrepreneur based on a known connection to the firm — and that unwritten rule has become a tradition. Clearly, Secret has proven the traditional method wrong.

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 27 May 2015 at 18:23
持ち帰り

私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:

教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
nakashima
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 23:30
ポイント 

私たちはSecret 社の興亡からいくつかの教訓を得ることができる。
教訓その1:投資について言えば、完全な予測は不可能。一般的に、ベンチャーキャピタル会社は「内部投資」という不文律
に従っているか、または会社との繋がりを考慮したうえで、関係する起業家に投資する。そしてその不文律は、会社の伝統となっていくのである。
Secret社がその伝統的手法の誤りを照明したことは明らかである。
★★★★★ 5.0/1
nakashima
nakashima- over 9 years ago
照明→証明の誤りです。
susiesiesu
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 03:29
要点

Secretの盛衰から、いくつかの教訓を学ぶことができる。

教訓1:投資に関しては、予測は不可能である。原則として、ベンチャーキャピタルは、“内部で調査(もしくは、既存の繋がりに基づき投資家に投資させる)”という暗黙の了解に従い、そのルールは伝統となった。明らかに、Secretは伝統的な方法は間違っている事を証明した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Lesson 2: Most VCs take firm control of decision-making in the companies they fund, which can lead the founders down the wrong path — i.e. away from, rather than toward, their original vision. This is what Byttow indicated had happened in his announcement that he would be shutting down the company he had cofounded.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 09:49
教訓2: 一般的にベンチャーキャピタルは投資先企業の意思決定のコントロールを握り、創業者に道を誤らせることがある。元々のビジョンに向かうのではなく離れる方向に。Byttow氏は自身が共同創業者の一員である会社をたたむことにするという発表をしたが、その発表の中で実際に起きたこととして、ほのめかしたことでもある。
startupdating likes this translation
susiesiesu
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 03:53
教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を停止することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。
★★★★★ 5.0/1

Lesson 3: We need to question why most VC firms intervene in company decision-making in the first place, when their original decision to fund these startups was presumably based on how effectively the founders had been handling decision-making up to that point. Secret has proved this to be a bad strategy, clearly demonstrating that if the founders’ buttons are pushed hard enough, they may decide to simply walk, allowing the house of cards to come tumbling down. As we know, when this happens, everyone loses.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 10:50
教訓3: 最初に、なぜベンチャーキャピタルは会社の意思決定に割り込んでくるのか当必要がある。投資先スタートアップを決めたときには、恐らく、その時点までに創業者達がどれだけうまく意思決定をこなしてきたかで判断した筈である。これが良くない作戦であることは証明済みである。特に創業者を怒らせてしまうと、彼らはなすがままにすると決めてしまい、砂上の楼閣は崩れ落ちてしまうのだ。ご承知の通り、こういう事態になってしまうと得をする人は誰もいない。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 17:35
レッスン3:私たちは第一に、なぜほとんどのVC(ベンチャーキャピタル)会社が企業の意思決定に介入するのか疑問に思う必要がある。それら企業のスタートアップに資金調達をするという最初の決定が、それら創始者が今までいかに効率的に意思決定をしてきたかに基づいて下されたであろう時点で問うべきなのだ。
Secretはこれが間違った戦略であることを証明している。VC会社が創始者の決定ボタンを強く押してしまうなら、彼らは危なっかしい計画がもろく崩れ去るのを許し、ただそれに従って進むしかないことを明らかに示している。
知っての通り、こうしたことが起これば、誰でも失敗することになる。
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 17:45
教訓3: なぜほとんどのVC企業が最初の段階で会社の意思決定に介入してくるのだろうか。その段階では、こうしたスタートアップに出資しようという元々の決定はおそらく、創業者がその時点での意思決定を効率よく行いやすいように、ということを考えていたものと思われる。Secretはこれを悪い戦略ととらえてしまった。これが示すのは、もし創業者の決定ボタンがしっかり押されていたなら、シンプルに歩こうと決めていただろうということだ。そしてトランプの家のごとくバラバラと崩れ落ちていくことになる。ご存知のとおり、これが起きたら全員の負けだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Lesson 4: Rather than blindly funding entrepreneurs within a VCs’ own circles — only to later learn that in many cases the product was poor and the founders were not leadership material — VCs should invest in startups based on two core values: 1. advancing a revolutionary product and 2. supporting the demonstrated expertise and clearly articulated vision of the company’s founders.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 11:13
教訓4: ベンチャーキャピタルは自分達の業界内の評判だけでアントレプレナーに投資するべきではない。往々にして製品が使い物にならないものだったり、創業者達が経営リーダーには向いていなかったりするのだ。それよりは、2つのコアバリューに基づいて判断すべきである。1. 革新的な製品を進化させること。2. 投資先の専門性と創業者のビジョンを支援すること。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 21:55
レッスン4:
やみくもにVCの業界内で起業家たちに資金提供するよりも―多くの場合、後になってようやく製品がお粗末だったことや、創設者がリーダーシップをとる器ではなかったことが判明するのだが―VCは2つの本質的価値に基づき、新規事業に投資するべきである。:1.画期的な製品を進化させていること。2.専門的な技術が活かされており、企業の創始者が明瞭なビジョンをもっていることが明らかであること。である。
★★★★★ 5.0/1

Final Thoughts
Some view the failure of Secret as “just another day in Silicon Valley” — simply one more example of the uncertainty of venture capital investing. Yet, whether or not the failure was indeed part of business as usual in the Valley, the question still remains: Would we see fewer such days if the current VC funding model were overhauled? The answer is clearly yes!

Jenny Q. Ta is founder of Sqeeqee and has 15+ years experience in the world of VC funding and finance. She previously founded and managed two full service broker dealer firms on Wall Street, which controlled upwards of $250 million dollars in assets and were successfully acquired prior to her current transition into the world of tech.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 11:41
最後に:
Secretの失敗は「シリコンバレーのありふれた日常」で単にリスクの高いベンチャーキャピタル投資による追加の失敗事例と見る人も多いだろう。しかし、失敗がシリコンバレーにおける必然かどうかは別として、次の問いが残る。もし現行のベンチャーキャピタルの投資モデルがオーバーホールされる日が来ることがあったとしたら、失敗事例は減るのだろうか?答えはもちろんYESだ!

Jenny Q. Ta氏はSqeeqeeの創業者で、ベンチャーキャピタル投資と財務の分野で15年以上の経験がある。以前はウォールストリートで総合証券会社を2社起業・経営し、運用資産残高は2億5千万米ドルを超えた。2社とも成功裏に売却し、現在テクノロジーの世界に転身中。
startupdating likes this translation
nakashima
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 16:08
最終考察
Secret社の失敗について、「シリコン・バレーではありふれたこと」、単にベンチャーキャピタルが行う投資の不確実さを表す一つの例としてとして捉える者もいる。
しかし、この失敗がシリコンバレーの日常の姿の一部であったとしても、まだ疑問は残る。近年のVC資金運用モデルが解析されれば、今回のような失敗がより少なくなるのではないだろうか?答えは、明らかにイエスだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime