Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 28 May 2015 at 03:53

English

Lesson 2: Most VCs take firm control of decision-making in the companies they fund, which can lead the founders down the wrong path — i.e. away from, rather than toward, their original vision. This is what Byttow indicated had happened in his announcement that he would be shutting down the company he had cofounded.

Japanese

教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を停止することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★★ 02 Jun 2015 at 19:56

original
教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を停止することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

corrected
教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を閉鎖することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

良いと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/