Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 27 May 2015 at 18:23
Takeaways
We can learn several lessons from the rise and fall of Secret:
Lesson 1: When it comes to investing, there is no crystal ball. As a rule, venture capital firms have followed their unwritten rule of “investing within” — or throwing money at an entrepreneur based on a known connection to the firm — and that unwritten rule has become a tradition. Clearly, Secret has proven the traditional method wrong.
持ち帰り
私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:
教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.
Reviews ( 1 )
original
持ち帰り
私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:
教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.
corrected
持ち帰り
もし、原文でのtakeawaysがidea(s) to be remembered or consideredという意味合いで使われているのであれば、和訳が「持ち帰り」では日本語で意味を成しません。↵
パラグラフの内容からして、ここはLesson(s)の同義語と考え、「教訓」などがふさわしい気がします。↵
↵
↵
私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:
この文は日本語として不完全です。↵
Secretの成功と失敗から私たちはいくつか教訓を得られる。↵
↵
教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.
↵
従つて→従って ↵
其れは→それは (通常の文章では、ひらがな表記です)
日本語として不自然な部分が数カ所ありますが、意味は分かりますので、とても良いと思います。
該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/
ご丁寧なコメントを頂きましてありがとう御座います。今後もよろしくお願い致します.