Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir/Madam Nice to meet you. I'm writing an email to your company for ...

This requests contains 690 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( mdtrnsltn , greene , sumotoraimi , kyotaro_kogawa , rislo , cervantes ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by yuri0713 at 23 May 2015 at 13:28 2775 views
Time left: Finished

拝啓

はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。
私の名前は、★と申します。

日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショップを運営している会社で、海外担当をしております。

さて、現在私たちは、スニーカーブランド「■」のネットショップを構築しています。
例えば、わが社の以下のようなサイトを想像いただければと思います。

現時点では、私たちは、年間、ネットショップで取り扱う商品で5万ドルから10万ドルの売り上げがございます。

rislo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:57
Dear Sir/Madam

Nice to meet you. I'm writing an email to your company for the first time.
My name is ★.

I'm an oversea representative of a company which sells apparel and outdoor brands on the Internet in Japan.

We are now setting up an online shop of new sneaker brand "■".
As an example , please imagine our company from the site below.

At the moment , we have 50,000 USD to 100,000 USD for the annual sales from goods sold online.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:48
Hello.

I am sending a message to your company for the first time.
My name is ★.

I am in charge or overseas sales at a company that operates an online apparel and outdoor brand store.

We are currently building an online store for a sneaker brand ■.
For example, it is similar to our site as follows.

At this point, our annual sales is between $50,000 to $100,000 from merchandises sold online.
kyotaro_kogawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:04
Dear Sir

I am Mr. ★,the first time I send you a message.

Our company manages online shop about apparel and outdoor brand.And I am in charge of overseas.

Now,we are building another online shop about sneakers brand "■"
I would like you to imagine the onlineshop,for example,as our site listed below.

At the present time,we have sales from $5 thousand to $10 thousand in annual about the item selling our online shop.
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- over 9 years ago
$5 thousand to $10 thousand
→$50 thousand to $100 thousand
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:04
Gentlemen;

Nice to meet you, I send a message from Japan to you for the first time.
My name is ★.

I take charge of the oversea department at a Japanese company which manages an online shop for cloth and outdoor brands.

By the way, we are building a online shop of a sneaker brand 「■」 now.
For example, the website will be similar with our company's website below.

We have annual sales from $50,000 to $100,000 from the goods sold at our online shops now.
cervantes
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:13
Dear ◯◯,

I am writing to you for the first time, and this is the first message to you from Japan.
My name is ★.

I am in charge of overseas sales at a company operating a outdoor clothing brand online shop.

We are building an online shop specializing in sneakers called " ■" now.

We would like you to see the online shop as follows in order for you to imagine what the new shop that we are going to set up is like.

At the current moment our annual sales are between 50,000 US dollars to 100,000 US dollars at the online shop.

■のスニーカーは、日本のお客様に大変人気で、実際に美しく、非常に魅力的です。
私たちは■の専門店として売上を拡大することによって、御社のお取り扱いされている■の売上にも貢献したいと思っています。

実際に、私たちは月に80足以上を販売することを見込んでいます。

そこで、御社様は私たちに「■」スニーカーを優先的に販売していただくことはできますか?

当社のウェブショップは現在、平均して月に4000人の訪問者があります。
また、日本の大手販売代理店に商品を提供するための契約を結んでいます。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:58
■ sneakers are very popular among Japanese customers; they are indeed beautiful and very attractive.
We feel we can contribute to the sales of ■ that you are selling by expanding sales as a specialty shop of ■.

We are estimating sales of 80 pairs per month.

We are wondering if you would consider selling us ■ sneakers preferentially?

Our web store gets an average of 4000 visitors per month.
We also have a contract to sell to a major distributor in Japan.
rislo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:20
Sneaker ■ is a very popular with customers in Japan because it looks really beautiful and attractive.
We would like to contribute to the sales of ■ which your company handles by expanding sales as specialty stores of ■ in Japan.

In fact , we expect to sell more than 80 pairs of shoes per month.

Therefore, we are wondering if it is possible for you to sell " ■ " sneakers preferentially to us?

On average there are 4,000 visitors who come to our online shop per month.
In addition, we signed a contract to provide products to major distributors in Japan .
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:15
■ sneakers is very popular in Japanese customers, it actually is beautiful and very attractive.
Growing our sales by positioning ourselves as a store specialized in ■, we believe we will contribute to the growth of your ■ revenue.

Actually, we are forecasting our sales to be more than 80 pairs per month.

So, would you please give us the priority for the sale of 「■」 sneakers?

Our webshop currently has average 4,000 visitors per month.
Also, we have contracts with major Japanese resellers, which we supply merchandises to them.
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:26
In Japan, ■'s sneakers are very popular, and those are actually beautiful and so attractive.
We would like to contribute for the sales of ■ which your company treats by we gain sales as a specialty store of ■.

In fact, we expect we will sell more than 80 pair of shoes a month in average.

By the way, could you give priority for selling the 「■」's sneakers to us?

Recently, our company's web shop has about 4,000 monthly visitors in average.
In addition, we have a contract to offer goods to a famous Japanese distributor.
cervantes
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:37
Sneakers at ■ are very popular among Japanese people and they are actually beautiful and very attractive.
We would like to contribute to the sales of ■ that your company handle by increasing our sales as a specialized store of ■.

In fact, we estimate that we sell over 80 pairs of the sneaker a month, so could you sell us ■ preferentially?

4,000 people visit our online shop on average a month now. Moreover, we have a contract that we provide goods for major sales outlets in Japan.

そこで、ご提案ですが、
御社は、私たちの会社のためにクーポンコードを発行していただくことは可能ですか?
例えば、EU以外でのお取引ですので、VATを引いていただいた上で、更に20パーセントOFFにしていただくことはできますか?
割引に関して、交渉していただくことを歓迎いたします。

私たちは、日本において「■」製品の販売を拡大するために、御社からの購入価格が非常に重要です。

ご質問がございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
御社からのお返事を心より楽しみにしています。

敬具

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:04
Now, here is our proposal.
Would it be possible for you to issue coupon codes for us?
For instance, transactions between us is outside of EU, so can you deduct the amount of VAT, and additionally can you give us 20% discount?
We are more than happy to discuss discount.

For us to be successfully promote the sales of 「■」 in Japan, the cost of goods from you is very important.

If you have any question, please let us know.
Looking forward to hearing back from you.

Regards,
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 14:07
Our proposal is:
Are you able to issue a coupon code for us?
For example, would it be possible to subtract VAT and 20% in addition since this would be a transaction outside EU?
We are open to negotiating discount.

We feel that the purchase price from your company is vital to the expansion of ■ products sales in Japan.

Please feel free to contact us for any questions.
We are looking forward to hearing from you.

Sincerely,

Client

Additional info

初見の相手に尊敬と提案を

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime