Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ■5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! 【日時】2015年5...

This requests contains 2098 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kkmak , demitu , souyou , luck0606 , ruisou ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 10:44 3616 views
Time left: Finished

5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

■5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月23日(土) 14:00~
【会場】大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】12:00~

ruisou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:36
5/23(周六) 大阪「music」リリース活动详细内容公开!

■5/23(周六) 大阪「music」リリース活动详细内容公开!

【时间】2015年5月23日(周六) 14:00~
【会场】大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場
【活动内容】小型演唱会&握手会

【活动当日的CD发售时间】10:00~
※舞台附近的特设CD销售台进行销售。

【「优先观赏区域整理券」抽选会 开始时间】12:00~
nakagawasyota likes this translation
luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:33
5/23(六) 大阪「music」发行详细发表活动!

■5/23(六) 大阪「music」发行详细发表活动!

【日期】2015年5月23日(六) 14:00~
【场所】大阪·千里selcy1楼selcy广场
【活动内容】小型演唱会&见面会(握手会)

【活动当天的CD出售时间】10:00~
※舞台附近设置CD专场和小物品专场。

【”优先观摩整理劵“抽选会的开始时间】12:00~
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:25
5/23(星期六)大阪「music」发布活动详细发表!

■5/23(星期六)大阪「music」发布活动详细发表!

【时间】2015年5月23日(星期六) 14:00~
【会场】大阪・千里千里SELCY 1FSELCY广场
【活动内容】小型演唱会&握手会

【活动当天的CD销售开始时间】10:00~
※通过舞台附近特设的CD展销台进行销售。

【「优先参观区域整理券」抽奖会时间】12:00~


【「キッズエリア」設置に関して】
※ステージ前のスペースの一部を「キッズエリア」として、イベント開始30分前より未就学児童から小学生のお客様を、年齢の低い順にご案内させて頂きます。保護者の方のご入場は未就学児童1名に対し1名までです。小さなお子様の為のエリアですのでご了承のほどよろしくお願いいたします。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:37
【关于儿童区域设置】
※舞台前的部分区域设置成【儿童区域】,活动开始前30分钟开始从儿童到小学生,年龄低开始安排入场。1名儿童可随1名监护人入场。因为是为儿童设置的区域,敬请谅解!
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:31
【「儿童区域」设置相关内容】
※舞台前面的空间一部分为「儿童区域」,活动开始30分钟前,从学龄前儿童到小学生的客人,按年龄大小顺序进行参观。保护者入场的,一个学龄前儿童对应一个大人。因为是小孩子的区域,还请多多谅解。

※キッズエリアにご案内できる人数は限られております。小さいお子様からご案内し、エリアがいっぱいになりましたらその時点でご案内は終了させて頂きます。未就学児童のお客様でもご案内できない場合もございますのでご了承のほどよろしくお願いいたします。

※キッズエリアに整理券の配布等はございません。
イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:41
※儿童区域的安排受人数限制。从小到大的安排,区域人数满,即停止入场。学龄前儿童也有可能安排不到的可能性,敬请谅解。

※儿童区域无整理劵。
活动开始前30分钟,请在舞台周边集合。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:45
※儿童区域可参观人数有人数限制。小孩子开始进去参观,人数满的时候停止进入。即使是学龄前儿童也可能无法进入,敬请谅解。

※儿童区域整理券不进行发布。
活动开始30分钟前请在舞台周边集合。

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部キッズエリアの後ろに優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象にイベント開始2時間前の12時より抽選会を実施致します。
「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。
キッズエリア入場終了後ご案内させていただきます。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:47
【小型演唱会的观赏方法】
小型演唱会的观赏是免费的,但是部分儿童区域后面设置优先观赏区域。优先观赏区域是需要“优先观赏区域整理劵”的,按号码安排。
“优先观赏区域整理劵”是从“发行活动参加劵”的客人中抽选的,活动开始2个小时前,即12点开始实施抽选。
持有“优先观赏区域整理劵”的客人,请活动30分钟之前到舞台周边集合。
儿童区域的入场安排结束,马上会安排持有“优先观赏区域整理劵”的客人。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:09
【小型演唱会参观方法】
小型演唱会虽然免费参观,但部分儿童区域的后边设置有优先参观区域。优先参观区域请按照「优先参观区域整理券」的整理编号顺序进场参观。
「优先参观区域整理券」对持有「发布活动参加券」的对象,在活动2小时前的12点进行抽奖。
持有「优先参观区域整理券」的客人,请在活动开始30分钟前在舞台周边集合。
儿童区域进场结束后进行参观。

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。
※抽選会の整列は抽選会開始直前に行います。抽選会の場所はその際にお知らせ致します。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 11:52
-关于抽选整理号码-
参加抽选会的每位客人,从抽选箱自取整理号。持有”发行活动参加劵“的客人每人抽一次。

※抽选箱中的整理号中有可能包括”落选劵“。
※抽选会的排队是抽选会开始前实施。会场是到时候再通知。
※因抽选参加人数,有可能没到顺序前人数到了上限,直接结束的可能性,敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:10
-关于整理号码抽奖会 -
对于参加抽奖会的客人从抽奖箱中抽出整理号码。仅限持有「发布活动参加券」的客人。每人仅限参加一次。

※抽奖箱的整理编号中含有「未中券」。
※抽奖会排队在抽奖会前进行。抽奖会场所在排队时进行通知。
※根据抽奖会的参加人数,抽奖的顺序编号到达上限时投票结束,请悉知。


※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:47
※没有持”优先观赏区域整理劵“的各位也能观赏小型演唱会,但有可能安排舞台后方或侧方的观赏不方便的位置。另外根据会场的混杂情况观赏不到小型演唱会的可能性也是存在的,届时敬请谅解。

【握手会的参加方法】
部分对象店铺或者当天活动会场,对于预约New SINGLE「music」的客人,按前后顺序发放”发行活动参加劵“。持有”发行活动参加劵“的客人,小型演唱会结束后,可参加握手会。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:21
※没有持有「优先观赏区域整理券」的人员也可以参加该小型音乐会,但是根据会场安排只可以在舞台后面或侧面不方面看到的地方。如果场面混乱可能无法观赏。敬请谅解。

【握手会参加方法】
在对象店铺或者当日活动会场通过全额支付New SINGLE「music」定金进行预约,并且先到的人员发给「发布活动参加券」。持有参加券的客人在小型音乐会结束后可参加举办的握手会。

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

対象店舗:交声堂千里セルシー店
 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 5/21(木)~5/22(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:28
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

对象店铺:交声堂千里SELCY店
 ※发布活动参加券持有者 预约时间 5/21(星期四)~5/22(星期五)
对象商品:6/17发售 『music』
(MV盘:AVCD-16529/B、LIVE盘:AVCD-16530/B、仅有CD:AVCD-16531)

【注意事项】
参加本次活动请务必遵守下述「注意事项」。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:27
- 关于握手会的顺序
由于会场场地的关系,握手会由优先观看区的观众开始排队。

对象店铺:交声堂千里SELCY店
※发行活动参加券发放对象预约期间5/21(四)~5/22(五)
对象商品:6/17发售『music』
(MV盘:AVCD-16529/B、LIVE盘:AVCD-16530/B、仅CD:AVCD-16531)

【注意事项】
参加本活动时请务必遵守以下「注意事项」谢谢合作。
nakagawasyota likes this translation

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:33
※不可以亲手给礼物。请将礼物放入握手会整理时设置的礼品BOX内。
※当日免费观赏,但根据场面混乱情况可能有无法入场的情况。
※握手会预计有许多客人参加,请进场时不要停留直接进入会场。
※握手会时,为了进行会场管理和活动顺利进行,工作人员可能会碰到您的肩膀或手腕敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
demitu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:14
※请不要亲手送礼物。请利用在握手会排队时设置的礼物箱。
※当天是自由见面会,如果现场次序混乱也有可能无法见到。
※预计参加握手会的客人有很多,届时请听从指示不要停留的前进。
※握手会时,因会场指挥和进程管理,工作人员可能会碰触到客人的肩膀和手臂等,还请理解。

※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:54
※考虑各位客人,歌手及演员的安全,对手提包进行检查,或寄存手提包。
※活动现场是考虑周全为宗旨运营,但如发现可疑者,可疑事件请与警备人员联系。
※参加握手会的各位请摘下戒指,手镯等装饰品。
※发行活动参加劵是为了参加小型演唱会后的握手会而准备的。对活动观赏不具有保障作用,敬请谅解。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:44
※考虑到观众、艺术家及演员的安全第一,需要进行手持物品坚持,或者手持物品暂时寄存。
※活动会场中,为了如期安全运行,发现嫌疑人或嫌疑物品时,请通知警卫人员。
※参加握手会时请将戒指或手镯等饰品摘除。
※发布活动参加券是小型音乐会结束后参加握手会必须的东西。但不是保证参加活动的东西,敬请悉知。
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:40
※活动当天对部分购买对象商品的客人,赠送发行活动参加劵,活动当天及活动当天为止有限的数额赠送完,立即停止赠送,敬请谅解。
※当天的CD销售开始时间将定为10点开始。但根据混杂状况有可能对销售时间的开始时间无通知的调整,届时敬请谅解。
※活动当天的CD购买支付只接受全额现金,不接受信用卡的支付。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:49
※计划给在活动当日购买对象商品的客人发给发布活动参加券,但在活动当日以及活动当日前达到上限人数时,发布即告终止,敬请谅解。
※预定当日的CD销售从10点开始,但是根据会场情况CD销售开始时间可能在不预先告知的时候进行变更,敬请谅解。
※活动当日购买CD时,需使用现金全额支付。信用卡不可使用。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime