Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] * Promoting an enterprise in a home land, attraction of McDonald's Ho Chi ...

This requests contains 867 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( commanderwhite , polona_587 , takatoyamashta , nearlynative ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by yutafukuoka at 04 May 2015 at 22:50 2198 views
Time left: Finished

 ■祖国で起業、マック誘致

 クラクションが響き、無数のバイクが行き交う商都ホーチミン。その一角に昨年2月、ベトナムで初めてマクドナルドができた。

 「想像を超える売り上げだ。10年で100店舗を目指す」。オーナーのヘンリー・グエンさん(41)は軽やかな英語で言った。マクドナルドのベトナム進出は120カ国・地域目。旧敵国の巨大資本への警戒感から誘致が遅れた。だが、米国育ちのヘンリーさんにとっては「豊かさの象徴」。10年以上かけて開店にこぎ着けた。

 

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:22
* Promoting an enterprise in a home land, attraction of McDonald's

Ho Chi Minh, a city with noisy car horns and traffic of countles bikes. In a corner of this city, a first ever Vietnamese McDonald's was opened last February.

"The sales are better than expected. We're aiming to open another 100 stores over the next 10 years," said the owner Henry Nguyen (41) in fluent English. Vietnam joined other 120 countries that have McDonald's.

It was because of wariness towards an old enemy's huge capital, that introduction was delayed. However, it is a "symbol of wealth" to Henry, who was raised in America. It took more than 10 year for the store to finally open.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:03
■ Starting business at homeland, enticement of McDonalds
Mercantile city of Ho Chi Minh, where klaxons honk and thousands of motorcycles go by. In a corner of such city, Vietnam's first McDonalds opened in February last year.

"The sales is beyond imagination. I intend to open 100 stores within the next 10 years", says owner Henry Gwen (41) in fluent English. Advancement of McDonalds in Vietnam was its 120th country/region. The major capital of the ex-enemy state delayed the enticement. However, McDonalds is "the symbol of affluence" for Henry who was brought up in the United States. It took him 10 years to open this store.

ヘンリーさんは04年にベトナムで投資会社を立ち上げ、成功して事業を拡大。08年にはグエン・タン・ズン首相の長女と結婚し、政界とのパイプも築いた実業家だ。「米越の不幸な歴史は終わった。二つの祖国を結びつけるのは僕の宿命だ」。そう切り出し、自らの半生を語り始めた。

 75年4月25日夕、サイゴン。南ベトナム政府側の技師だった父に米国関係者から電話が入った。「30分で荷物をまとめろ」。数日中に南が降伏し、安全が保証できないとの連絡だった。ヘンリーさんは当時1歳10カ月。

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:33
Mr. Henry launched an investment company in Vietnam in 2004, became successful, and expanded his business. In 2008, he married Prime Minister Nguyen Tan Dung's eldest daughter and became a businessman having built a pipe connecting to the world. "The sorrowful history of America and Vietnam has ended. To connect my two homelands is my destiny." He began to talk about half his own life like that.

It was the evening of April 25, 1975 in Saigon. There was a call from a US concerned party to the father who was an engineer of South Vietnam's government. "Pack your things in 30 minutes." It was a contact to tell that the South would surrender in a few days and that safety can't be guaranteed. Then, Mr. Henry was a year and 10 months old.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:15
Henry started a investment firm in Vietnam in 2004, and expanded business after success. He is a business person with strong bonds with the political community, being married to the oldest daughter of Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng in 2008.
"The upsetting history between the US and Vietnam has ended. It is my fate to tie up the two countries," he said, and began to tell the story of his half life.

April 25, 1975, Saigon. His father who was an engineer for the South Vietnam government received a phone call.
"Pack up in 30 minutes."
He was told that South Vietnam was to surrender within a few days, and safety will not be assured thereon. At the time, Henry was 1year and 10 months old.

同夜、両親に連れられ、3人の兄弟と米軍輸送機に乗ったという。

 一家はワシントン近郊の知人宅の一室に身を寄せた。父は雑貨店や給油所で働き、子供たちを学校に通わせた。

 一方、ベトナムは78年のカンボジア侵攻で国際社会で孤立、計画経済で人々の生活は困窮した。数十万人がボートで国を脱出した。95年の国交回復まで、故郷の親戚との連絡でさえ、困難を極めた。祖国は両親を惨めな生活に追いやった国だった。

 ハーバード大の学生時代の95年、旅行雑誌のアルバイトで祖国を訪れ、記事を書く機会を得た。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:26
On the same night, he boarded the US army aircraft with his 3 siblings.

The family stayed at a house of their acquaintance in the suburb of Washington. His father worked at variety stores and gasoline stands to send his children to school.

In the meantime, Vietnam was isolated from the international community for invasion into Cambodia, and the citizens went through hardships in daily life due to the Planned Economy policy. Several hundred thousand people evaded the country on boats. They had extreme difficulties making contacts with their relatives until Vietnam restored relations with the US in 1995. His homeland put him in deep misery.

In 1995 when he was a student at Harvard University, he had the chance to visit his homeland to write an article, as a part time job.
takatoyamashta
Rating 42
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:31
I am by that evening, parents, and it is said that I stepped on the United States Armed Forces carrier with three brothers.

The family became a dependent on one room of the acquaintance's house in the suburbs of Washington. Father let a work, children go to school at a general shop and a gas station.

On the other hand, Vietnam stood alone by Cambodian invasion of 78 in the global community, and the life of people was poor in a planned economy. Hundreds of thousands of people got away from the country in a boat. To restoration of diplomatic relations of 95, even communication with the relative of the hometown was full of difficulty. The mother country was the state which drove parents to wretched life.

In 95 of the school days of Harvard University, I visited the mother country by the part-time job of the trip magazine and got an opportunity to write an article.
★☆☆☆☆ 1.0/1

湖や街路樹の美しさや言葉の響きに「故郷だ」と感じだ。将来、ベトナムで起業すると心に決めた。

 ベトナムは86年のドイモイ(刷新)政策で市場経済化を進めていた。ヘンリーさんら「越僑」は敵ではなく、商機と外貨を呼び込む存在に変わりつつあった。

 祖国への進出を果たした今、ヘンリーさんは言う。「ベトナムは平和になった。成長のチャンスにあふれている」

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:41
With lakes, beautiful roadside trees and sound of dialect it felt like home. He decided he would start a business in Vietnam in the future.

Vietnam had been promoting the market economy since Doi Moi in 86'. Henry and other "overseas Vietnamese" are not the enemies, but a presence that brought in a business opportunity and foreign exchange.

Henry, who managed to advance his homeland, says: "There is a peace in Vietnam. It is overflowing with opportunities to grow."
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:38
The beauty of the lakes and the roadside trees gave him the impression of "hometown". At this moment, he determined to start up a business in Vietnam in the future.

Vietnam began to shift to market-oriented economy with the Doi Moi (reform) policy in1986. Vietnamese living abroad became the presence of business chance that attracts foreign money, instead of an enemy.

Now that Henry has made his way into his homeland, he says, "Vietnam has become a peaceful country. It is filled with chances for growth."
takatoyamashta
Rating 42
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 23:30
When it "is a hometown" in the sound of beauty and the words of a lake and the roadside tree, it is a feeling. I made up my mind when I would make a company in the future in Vietnam.

Vietnam pushed forward market economization in a doi moi (complete reform) policy of 86. Henry "Ekkyou" was turning into existence to call in a business chance and foreign currency not an enemy.

Now that I achieved the advance to the mother country, Henry says. "Vietnam became peaceful". I overflow in a chance of the growth

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime