[Translation from English to Japanese ] Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated here ...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , erik_koo1992 , hollypuqi , osam_n ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by takayasu1 at 23 Apr 2015 at 22:55 2489 views
Time left: Finished

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 23:27
こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストでお送りください。また、同意書に基づき資金を預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めるため、どういった情報が必要かご連絡お願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2015 at 00:37
拝啓、あなたのメールを読んで納得しました。あなたがメールに書いた通りです。国際的なビジネスをするうえで、お互いにもっと信頼し合うべきだと思いました。そこでひとつお願いがあります。次にメールする際、わたしについて何が知りたいのか、また資金を預けている銀行から何が欲しいのかを一覧にしてください。あなたはその契約書と一緒に資金を把握したいと思っている。契約どおりに進むなら、信頼を深めることができるしょう。だからあなたが何を知りたいのかおしえてください。
★★★★☆ 4.0/1
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 23:47
メールを読んで事実をすべて分かれます。内容に同意しました。お互いの国際のビジネス関係にもっと信頼を得ることができるため、これからのメールは短くしたらいいなと思います、ご心配なく私の情報がすべてあなたの方に送りますから。銀行からファンド積されたと確認しました。契約書に従わないといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなたの情報は私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 23:46
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。
更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非
お知らせください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime