Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Apr 2015 at 23:47

English

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

Japanese

メールを読んで事実をすべて分かれます。内容に同意しました。お互いの国際のビジネス関係にもっと信頼を得ることができるため、これからのメールは短くしたらいいなと思います、ご心配なく私の情報がすべてあなたの方に送りますから。銀行からファンド積されたと確認しました。契約書に従わないといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなたの情報は私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★ 27 Apr 2015 at 14:25

original
メールを読んで事実をすべ分かれます。内容に同意しました。お互いの国際ビジネス関係にもっと信頼を得ることができるためこれからのメールは短くしたいなと思います、ご心配なく私の情報がすべあなたの方に送りますか。銀行からファンド積れたと確認しました契約書に従わいといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなた情報私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます

corrected
メールを読み、記載されいることついて理解し、同意しました。国際ビジネス関係として、お互いより信頼を得られよう次回のメールで私に関する情報であなたが必要とする情報について一覧表にて送っていだきたいと思います、同意書に従い資金が預けられる銀行が必要とする私の情報についもお知せくだ合意どおり進めることが、さら信頼関係を構築すに有益しょうから、あなたが必要とする情報について私に知らせい。

This review was found appropriate by 0% of translators.

erik_koo1992 erik_koo1992 27 Apr 2015 at 14:53

ありがとうございました。勉強させていただきました

Add Comment