Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 23 Apr 2015 at 23:27
Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.
こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストでお送りください。また、同意書に基づき資金を預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めるため、どういった情報が必要かご連絡お願いいたします。
Reviews ( 2 )
正確で完結なわかりやすい訳だと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストでお送りください。また、同意書に基づき資金を預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めるため、どういった情報が必要かご連絡お願いいたします。
corrected
こんにちは。メールを拝見し内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりお互いの信頼関係をより一層深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールでそちらが必要とされるこちらの情報を簡単なリストにしていだいてお送りください。また、契約書に基づき資金の預け入れをご希望の銀行の情報もお知らせください。より一層の信頼関係を築くことは契約の履行する上で有用ですので、そちらが必要とされる情報をご連絡ください。