Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 2 Reviews / 23 Apr 2015 at 23:46

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

Japanese

お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。
更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非
お知らせください。

Reviews ( 2 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 25 Apr 2015 at 14:41

original
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。
更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非
お知らせください。

corrected
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。
更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非お知らせください。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★★ 26 Apr 2015 at 05:00

original
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメールでご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金入金される銀行から必要情報をお教えください。
更なる信頼と確信得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非
お知らせください。

corrected
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。こちらに関することでお知りになりたい項目を一覧にしていただき、次のメールでご連絡ください。また、契約書に基づき、資金入金を希望される銀行に関する必要な情報をお教えください。より信頼を築くことは契約を履行する上で有用ですので、そちらが必要される情報を是非お知らせください。

This review was found appropriate by 0% of translators.

osam_n osam_n 26 Apr 2015 at 23:48

レビュー有難うございます。経験を積んで今後の翻訳活動に生かしていこうと思います。

Add Comment