[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど仕入先から連絡があり不足しているアイテムは数日中(16~19日予定)に我々の元に到着する予定です それでは発送は他の商品と一緒にこのアイテムが到着次...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん transcontinents さん trans0610 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/14 17:08:29 閲覧 2533回
残り時間: 終了

先ほど仕入先から連絡があり不足しているアイテムは数日中(16~19日予定)に我々の元に到着する予定です
それでは発送は他の商品と一緒にこのアイテムが到着次第すぐに行います
発送期限が迫っているので先に発送の連絡をしても構いませんか?
追跡番号は実際の発送日にご連絡します
商品の発送に関してお手数をお掛けし申し訳ありませんが何卒どうぞ宜しくお願い致します

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 17:19:43に投稿されました
I recently received word from the supplier that the item we were short on is expected to reach us within the next couple of days (between the 16th and the 19th.)
We will ship the item with the other products as soon as it arrives here.
Since we will be shipping soon, do you mind if we send a shipment e-mail beforehand?
We will send a tracking number on the actual day of shipment.
We are sorry for any trouble this may have caused you and thank you for your business.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 17:18:24に投稿されました
My supplier just informed that missing item will be delivered to us within few days (scheduled between 16-19).
Then we will send this item with other items as soon as it arrives.
As dispatch deadline is coming, is it okay to inform you about shipment first?
I will inform you the tracking number on the day of actual dispatch.
Sorry for taking your time about dispatch of the item, thank you in advance for your kind understanding.
trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 17:29:22に投稿されました
The supplier contacted us and said that the missing items will arrive in a few days (expected to on 16th to 19th) .
So we will ship the items all together as soon as these items will arrive.
Could you please contact them first because the delivery deadline is approaching?
We'll let you know the tracking number on the actual shipping date.
We are very sorry about the shipping of the items, but thank you kindly. Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 17:39:09に投稿されました
This is to inform you that a shortage of item will be arrived here within a few days (16-19 days due to), we received the information from the supplier a little while ago.
So we will ship the item with other products as soon as it has arrived.
As the deadline of shipment is soon, we would like to contact you about the shipment if it is all right with you.
We will inform you the tracking number on the real shipping day.
We apologize for any inconvenience on the shipment of the products. Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。