Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※上記の7公演のみが対象となります。 ※本イベントはご本人様のみのご参加となります。 ※抽選の当落は、ご...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん [削除済みユーザ] さん syugaze さん cherrytomato さん parksa さん artistchk さん peace8493 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2084文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:06:25 閲覧 2931回
残り時間: 終了

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!



※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:33:27に投稿されました
KUMI KODA 15th기념 "추첨 행사" 개최 결정!



※ 위의 7개의 공연만 대상이 됩니다.
※ 본 행사는 본인만 참가 가능합니다.
※ 추첨의 당락은 당선인에게만 등록된 메일 주소로 각 이벤트 개최일 7일 안에 보내 드리겠습니다.
※ 당선 메일의 수신이 가능하도록, 도메인 지정 수신이 설정되어 있는 경우는 "@avex.jp"를 설정해 주시기 바랍니다.
※ 실시일·주의 사항 등의 상세사항은 당선인의 당선 메일로 안내드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:14:09に投稿されました
KUMI KODA 15th 기념 "제비뽑기" 개최 결정



* 상기된 7개의 공연만을 대상으로 합니다.
* 본 이벤트는 본인만 참가하실 수 있습니다.
* 추첨 당락 여부는 당첨자에 한해 등록된 메일 주소로 각 이벤트 개최일 7일 전까지 보내드리도록 하겠습니다.
당첨 메일을 받으실 수 있도록 도메인 지정 수신을 설정하려는 경우에는 '@avex.jp' 로 설정을 부탁드립니다.
* 실시일, 주의사항 등의 세부 사항은 당첨자 분의 메일을 통해 안내드리도록 하겠습니다.


※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:34:52に投稿されました
※ 리허설 중에는 진행에 방해가 되는 행위(잡담· 큰 소리를 내는 행위 등)는 금지됩니다.
회장 안에서는 촬영·녹음·음식 취식을 금지합니다.
또한, 회장 내에서 휴대 전화를 꺼내는 행위는 촬영·녹음으로 오해될 수 있는 행위이므로 금지하겠습니다.
※ 투어 공연 티켓을 가지지 않은 손님도 참가할 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 개장 시간보다 이른 시간에 시행되므로, 사전에 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:16:59に投稿されました
* 리허설 중에는 진행에 방해가 되는 행위 (사담, 큰 소리를 내는 행위 등)은 금지해주시기 바랍니다.
회장 내에서는 촬영, 녹음, 취식을 금지하도록 하겠습니다.
또, 회장 내에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영, 녹음을 하는 것으로 오해받을 수 있는 행위이기 때문에 금지해주시기 바랍니다.
* 투어 공연 티켓을 소지하고 있지 않으신 고객 분들도 참가하실 수 있습니다.
* 본 이벤트는 라이브 개장시간보다도 빠른 시간에 실시하기 때문에, 미리 양해해주시기 바랍니다.

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:24:00に投稿されました
※ 회장 내에서는 관계자의 지시에 따라 주시기 바랍니다. 지키실 수 없는 경우에는 퇴장하시게 됩니다.
입장 후, 이쪽에서 지정해 드린 구역 이외에는 출입 금지입니다.
※ 만 5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 크게 시간이 걸릴 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 당일 당첨자 본인 확인을 하겠습니다. 본인임을 증명 할 수있는 신분증을 지참해 주십시오.
본인 확인이 되지 않는 경우에는 입장할 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:21:46に投稿されました
* 회장 내에서는 담당자의 지시에 따라주시기 바랍니다. 단속이 불가능한 경우에는 퇴장하도록 조치하겠습니다.
입장하신 후 지정된 구역 이외에는 입장 금지하도록 하겠습니다.
* 5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
* 당일 상황에 따라 입장 등에 많은 시간이 소요될 가능성이 있으므로 미리 양해해주시기 바랍니다.
* 당일 당첨자 분들의 본인 확인을 시행하도록 하겠습니다. 본인이라 증명할 수 있는 신분증명서를 지참해주시기 바랍니다.
본인이라 확인이 불가능한 경우에는 입장하실 수 없습니다.

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:36:33に投稿されました
(운전면허증, 여권, 주민 기본 대장 카드, 학생증, 보험증, 주민표, 신용카드)
(상기 행위가 발견된 경우, 내용을 불문하고 모든 데이터를 지운 채로 퇴장 조치하겠습니다)
※ 짐은 간결하게 가지고 오세요. 짐을 보관해 드리지 않습니다.
※ 리허설 도중 퇴장하실 수 없습니다.
※ 여러 사정으로 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중단되는 경우가 있습니다.
그 경우 상품의 반품·환불은 받지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:25:49に投稿されました
(운전면허증, 여권, 주민기본대장 카드, 학생증, 보험증, 주민표, 신용카드)
(상기 행위를 발견한 경우에는 내용과 관계없이 모든 데이터를 소거 후 퇴장하도록 조치하겠습니다.)
* 짐은 간소하게 정리하여 옮겨주시기 바랍니다. 짐을 맡기는 것은 불가능합니다.
* 리허설 도중 퇴장은 불가능합니다.
* 기타 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다.
그 때에는 상품의 반품, 환불은 시행하지 않으니 미리 양해해주시기 바랍ㄹ니다.

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:38:35に投稿されました
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객님 부담입니다. 또한, 이벤트가 중지 및 연기된 경우에도 여비 등의 보상은 불가합니다.
지시에 응해주시지 않는 경우 참여를 거절할 수 있습니다. 지시를 거부한 결과 발생한 혼란과 사고에 대해서 주최 측은 일체의 책임을 지지 않습니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/경매 등에 출품하는 등의 행위는, 어떤 이유(병이나 업무 등을 포함)로도 절대 금지됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:29:05に投稿されました
* 당일 교통비, 숙박비 등은 고객 분이 부담하셔야 합니다. 이벤트가 중지, 연기될 경우 여비 등의 보상은 불가능합니다.
지시에 따르지 않을 경우, 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 발생해도 주최자 측은 일절 책임을 지지 않습니다.
* 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 따위에 판매 등은 어떠한 이유(급환이나 일 등을 포함하여)의 경우에도 엄하게 금지되어 있습니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♣賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 50名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 50名

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:53:49に投稿されました
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업 및 상품 로고 등의 저작권, 초상/퍼블리시티권, 상표권 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응모 굿즈(보드 등)을 행사장 내에 반입하거나 사용하는 행위는 삼가바랍니다.
※당일 촬영이 있을 수 있습니다. 관객 분들이 찍힐 수 있사오니 이 점 양해 바랍니다.

[♣상에 대한 주의사항]
. . . . . . . . .
<대상 공연>
2015.04.11(토) 마린멧세 후쿠오카 50명
2015.05.02(토) 닛폰가이시홀(구:나고야 레인보우홀) 50명
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:40:40に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 회장 안에 가지고 들어오는 일은 금지됩니다.
※ 당일 촬영이 이루어질 가능성이 있습니다. 고객이 찍힐 수 있으므로, 사전에 양해 바랍니다.

[♣ 상에 관한 주의 사항]
......
<대상 공연>
2015.04.11(토) 마린멧세 후쿠오카 50명
2015.05.02(토) 일본 가이시홀(옛 나고야 레인보우 홀) 50명
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:50:59に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 연예인의 초상 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상권·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 회장 내에 반입 사용하는 것은 삼가바랍니다.
※ 당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 고객이 촬영될 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

[♣ 상에 관한 주의사항]
·········
<대상 공연>
2015.04.11 (토) 마린 멧세 후쿠오카 50 명
2015.05.02 (토) 일본 가이시 홀 (구 나고야 레인보우 홀) 50 명
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:55:34に投稿されました
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・초상권, 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자체제작 응원물품(보드 등)을 회장 내오 반입, 사용을 금지합니다.
※당인 촬영의 가능성이 있습니다. 관람객들이 촬영될 가능성이 있으므로 사전 양해 바랍니다.

<♣금품에 관한 주의>
・・・・・・・・・
<대상 공연>
2015.04.11 (토) 마린멧세 후쿠오카 50명
2015.05.02 (토) 일본 가이시 홀(구, 나고야 레인보우홀) 50명

2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 50名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 50名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 50名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 50名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 50名
・・・・・・・・・
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:58:04に投稿されました
2015.05.09 (토) 이시카와현 산업전시관 4호관 50명
2015.05.23 (토) 마코마나미 세키스이 하임 아이스 아리나(MAKOMANAI SEKISUI HEIM ICE ARENA) 50명
2015.05.30 (토) 오사카성 홀 50명
2015.06.20 (토) 미야기 세키스이 하임 아이스 아리나(MIYAGI SEKISUI HEIM ICE ARENA) 50명
2015.06.27 (토) 사이타마 수퍼 아리나(Saitama Super Arena) 50명
. . . . . . . . .
※상기 7개 공연만이 대상에 포함됩니다.
※이 이벤트는 본인만이 참가 가능합니다(양도 불가)
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:51:03に投稿されました
2015년 5월 9일(토) 이시카와현 산업전시관(石川県産業展示館) 4호관 50명
2015년 5월 23일(토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나(真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 50명
2015년 5월 30일(토) 오사카성홀(大阪城ホール) 50명
2015년 6월 20일(토) 미야기・세키스이하임 슈퍼 아레나(宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ) 50명
2015년 6월 27일(토) 사이타마 슈퍼 아레나(さいたまスーパーアリーナ) 50명
・・・・・・・・・
※위 7개 공연만 해당됩니다.
※본 이벤트는 본인께서만 참가하실 수 있습니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:42:02に投稿されました
2015.05.09(토) 이시카와현 산업전시관 4호관 50명
2015.05.23(토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나 50명
2015.05.30(토) 오사카조 홀 50명
2015.06.20(토) 미야기·세키스이하임 슈퍼 아레나 50명
2015.06.27(토) 사이타마 슈퍼 아레나 50명
......
※ 위의 7개 공연만 대상이 됩니다.
※ 본 이벤트는 본인만 참가 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:43:46に投稿されました
※ 추첨의 당락은 당선인에게만 등록된 메일 주소로 각 이벤트 개최일 7일 안에 보내 드리겠습니다.
※ 당선 메일의 수신이 가능하도록, 도메인 지정 수신이 설정되어 있는 경우는 "@avex.jp"를 설정해 주시기 바랍니다.
※ 배웅 장소 내에서는 촬영·녹음·음식 취식을 금지합니다.
또한, 휴대 전화를 꺼내는 행위는 촬영·녹음으로 오해될 수 있는 행위이므로 금지하겠습니다.
※ 투어 공연 티켓을 가지지 않은 손님도 참가할 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 공연 완료 후 실시됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:34:35に投稿されました
※ 추첨 당락은 당첨자에게만 등록된 메일 주소로 각 이벤트 개최일 7일전까지 보내 드리겠습니다.
당선 메일을 수신할 수 있도록, 도메인 지정 수신이 설정되어있는 경우에는 "@avex.jp"을 설정해주시기 바랍니다.
※ 전송회 내에서는 촬영·녹음·음식을 금지합니다.
또한, 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영·녹음을 하는 것으로 오해받는 행위이므로 금지하겠습니다.
※ 투어 공연 티켓을 소지하지 않은 고객도 참가할 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브가 끝난 후 실시됩니다.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:46:00に投稿されました
※ 담당자의 지시에 따라 주십시오. 지키지 못하시는 경우는 퇴장 조치됩니다.
입장 후에는 당사가 지정한 장소 이외는 출입 금지입니다.
※ 5세 이하의 어린이는 입장 불가합니다.
※ 당일 상황에 따라 입장 등에 크게 시간이 소요될 수 있으므로, 사전에 양해 바랍니다.
※ 당일에 당첨자의 본인 확인을 하겠습니다. 본인을 증명할 수 있는 신분 증명서를 지참하십시오.
본인 확인이 되지 아니한 경우에는 입장 하실 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:26:24に投稿されました
※ 담당자의 지시에 따라 주시기 바랍니다. 지킬 수 없는 경우에는 퇴장하시게 됩니다.
입장 후, 이쪽에서 지정해 드린 구역 이외에는 출입 금지입니다.
※ 만 5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 크게 시간이 걸릴 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 당일 당첨자 본인 확인을 하겠습니다. 본인임을 증명할 수 있는 신분증을 지참해 주십시오.
본인 확인이 되지 않을 경우에는 입장할 수 없습니다.

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:46:43に投稿されました
(운전면허증, 여권, 주민 기본 대장 카드, 학생증, 보험증, 주민표, 신용카드)
(상기 행위가 발견된 경우, 내용을 불문하고 모든 데이터를 지운 채로 퇴장 조치하겠습니다)
※ 짐은 간결하게 가지고 오세요. 짐을 보관해 드리지 않습니다.
※ 배웅 시에는 중도 퇴장하실 수 없습니다.
※ 여러 사정으로 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중단되는 경우가 있습니다.
그 경우 상품의 반품·환불은 받지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 14:41:33に投稿されました
(운전 면허증·여권·주민기본대장카드·학생증·보험증·주민표·신용 카드)
(위 행위를 발견한 경우에는 내용에 관계 없이 모든 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다.)
※ 짐은 단출하게 정리해 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 전송회 도중 퇴장은 불가합니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그 때, 상품의 반품·환불은 실시하지 않으므로 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。