Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショー...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん erekite さん rogers2223 さん serotonin さん trasnkormer さん siennajo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/06 15:32:17 閲覧 3392回
残り時間: 終了

伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショーにて販売☆

昨年OPENして大好評の【chiaki’s shop gallery】。
新作アイテムが発売決定です。

今回のアイテムも、chiaki’s shop galleryの文字を
オシャレにデザインしました。

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:42:02に投稿されました
이토 치아키 전문숍 [chiaki's shop gallery] 2015년 제 1탄 아이템 발매 결정!! 3월 15일(일) 도쿄 도시 센터 호텔 토크쇼에서 발매☆

자년 OPEN 이래 대 호평을 받은 [chiaki's shop gallery]
신작 아이템 발매가 결정되었습니다.

이번 아이템에서도 chiaki's shop gallery를
멋진 폰트로 디자인 했습니다.
erekite
erekite- 9年以上前
자년 OPEN > 작년 OPEN
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:43:29に投稿されました
이토치아키(伊藤千晃) 전문점[chiaki's shop gallery]2015년 첫 번째 아이템 발매 결정하였습니다! 3월 15일(일)도쿄시 센터 호텔의 토크쇼(トークショー)에서 판매합니다☆

지난해 OPEN(개점)하여 크게 호평 받은[chiaki's shop gallery]입니다.
신작 아이템이 발매 결정하였습니다.

이번 아이템도 chiaki's shop gallery의 글씨를
화려하게 디자인했습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

素材と大きさもchiakiが作りたかったものに出来上がり、
この素材でデザインが映えるような色合いにこだわりました。
その名もBIGポーチ!
かなり便利です☆

内側には、片側にファスナー付きのメッシュポケットが、
もう片側には4ポケットがついているので
大きいポーチの中でも用途に分けて小物をたくさん入れることができます。

■BIGポーチ 価格:2,600円(税込)

【サイズ】約縦210mm×横255mm×マチ70mm
【素材】PVC、ポリエステル
【原産国】中国

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:51:48に投稿されました
소재와 크기도 chiaki가 만들고 싶었던 것으로 완성되었으며,
이 소재로 디자인이 살아날 듯한 같은 배색에 신경 썼습니다.
그 이름도 BIG 파우치!
꽤 편리합니다 ☆

안쪽에는 한쪽에 지퍼가 달린 그물 주머니가,
다른 한쪽에는 주머니 4개가 붙어 있으므로
큰 파우치 안에서도 용도 별로 나눠 소품을 많이 넣을 수 있습니다.

■ BIG 파우치 가격 : 2,600엔(세금 포함)

[사이즈] 대략 세로 210mm x 가로 255mm x 폭 70mm
[소재] PVC, 폴리에스테르
[원산국] 중국
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:58:39に投稿されました
소재와 크기도 chiaki가 만들고 싶었던 것으로 완성하였습니다.
이 소재로 인해 디자인의 색상이 더욱더 빛납니다. .
그 이름도 BIG파우치!
꽤 편리합니다☆

안쪽에는 한쪽에 지퍼가 달린 그물 주머니가
다른 한쪽에는 4개의 호주머니가 붙어 있으므로
큰 가방 속에서도 용도를 나눠 소품을 많이 넣을 수 있습니다.

■ BIG파우치 가격: 2,600엔 (세금 포함)

[치수] 약 세로 210mm×가로 255mm×마치(マチ) 70mm
[소재] PVC, 폴리에스테르
[원산지] 중국
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


chiaki’s shop galleryにて3月16日(月)17:00より販売開始です!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
そして、3月15日(日)東京都市センターで行われるトークショー会場にて
先行販売が決定!!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:52:31に投稿されました
chiaki's shop gallery에서 3월 16일(월)17:00부터 판매 시작입니다!

■ chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------------------------
그리고 3월 15일(일) 도쿄 도시 센터에서 열리는 토크 쇼 회장에서
선행 판매가 결정!
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:36:11に投稿されました
chiaki’s shop gallery에서 3월16일(월)17:00부터 판매개시합니다!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
그리고, 3월15일(일) 도쿄도시 센터에서 행해지는 토크쇼 행사장에서
선행판매 결정!!
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:02:28に投稿されました
chiaki's shop gallery에서 3월 16일(월)17:0부터 판매 시작입니다!

■ chiaki's shop gallery( PC/SP )
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------------------------
그리고 3월 15일(일)도쿄시 센터에서 열리는 토크 쇼(トークショー) 회장에서
선판매를 결정합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

購入者限定の握手会を開催いたします!!
----------------------------------------------

トークショーにご来場される方は、一足先にGETしてくださいね☆


【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:54:30に投稿されました
구매자 한정의 악수회를 개최하겠습니다!!
----------------------------------------------------------------

토크 쇼에 와 주시는 분은 한 발 앞서 GET 해 주세요 ☆


[토크 쇼 회장에서의 상품 판매에 관해]
상품 선행 판매는 개장 시간 1시간 전부터 시작할 예정입니다만,
당일 상황에 따라 전후로 변경될 가능성이 있습니다.

※당일 티켓이 있는 분에게만 판매 하겠습니다.
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:07:38に投稿されました
구매자 한정의 악수회를 개최하겠습니다!!
----------------------------------------------------------------

토크 쇼에 오시는 분은 미리 GET해 주세요 ☆


[토크 쇼 회장에서의 상품 판매에 관해]
상품 선 판매는 개장 시간 1시간 전부터 시작할 예정인데,
당일의 상황에 따라 순서가 바뀔 가능성이 있습니다.

※당일 티켓이 있는 분만 판매하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:58:11に投稿されました
티켓을 소지하지 않으신 고객이 회장에 가셔도 구입하실 수 없으므로
미리 양해 바랍니다.
※1부, 2부 고객 모두 위에 적힌 상품 선행 판매에서 구입하실 수 있습니다.
※회장 사정 상, 일시적으로 판매를 중단하게 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※회장 주변에서 철야 등, 주변 시설이나 주민 분들께 방해되는 행위는
엄중히 금지하겠습니다.
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:40:23に投稿されました
티켓을 소지하고 있지 않은 고객님이 행사장에 오셔도 구입이 불가능하므로 미리 양해부탁드립니다.
※1부, 2부의 고객님과 함께, 상기의 상품 선행판매부터 구입 부탁드립니다.
※행사장의 형편상 일시적으로 판매를 중단시킬 경우도 있으니 미리 양해 부탁드립니다.
※행사장 주변에서 철야하거나, 주변시설이나 주민분들께 폐를 끼치는 행위는 엄격히 금지됩니다.
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:13:22に投稿されました
티켓을 가지고 오지 않은 고객님께서는 회장에 가셔도 구입할 수 없습니다.
미리 양해 부탁 드립니다.
※1부, 2부의 고객님이 함께 상기의 상품을 선 판매로부터 구입할 수 있습니다.
※회의 사정상 판매를 일시적으로 중단시키고 시간이 걸리는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※회장 주변에서 철야 등으로 주변 시설과 주민들에게 폐가 되는 행위는,
단단히 거절하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「BIGポーチ」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:00:35に投稿されました
또한, 줄에서 만나기(이른바 새치기)는 다른 고객에게 방해가 되므로
삼가 주십시오. 고객 간 갈등에 관해서는 책임을 지지 않습니다.

[상품 구입 대상 악수회에 관해]
당일 "BIG 파우치"를 구입하신 고객 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최하겠습니다.
(2부제의 경우, 1부의 티켓을 소지하신 고객은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 소지하신 고객은 2부 종료 후 개최됩니다.)
serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:17:43に投稿されました
또한, 줄에서 약속(이른바 새치기)은 다른 고객에게 폐가 되므로 삼가 주시기 바랍니다. 고객 간 갈등에 관해서는 책임을 지지 않습니다.

[상품 구입 대상 악수회에 관해]
당일 "BIG파우치"를 구입하신 고객 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최하겠습니다.
(2부 제의 경우, 1부의 티켓을 가진 고객은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 가진 고객은 2부 종료 후 개최됩니다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:01:04に投稿されました
또한 줄에서 기다리기 (옆에서 끼어들기) 다른 고객에게 불편을 끼칠 수 있으므로 삼가해 주십시오. 고객 사이의 문제에 대해 책임을 지지 않습니다.

[상품 구매자 대상 악수회에 관하여】
당일, "BIG 파우치"를 구입한 고객 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
(2부제의 경우 1부 티켓을 소지한 승객은 1 부종료 후,
2부 티켓을 소지한 승객은 2 부 종료 후 개최됩니다. )

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 13:41:44に投稿されました
고객님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장을 전해 드리겠습니다,
상품 구입 시에는 반드시 표를 준비해 주십시오.

※티켓을 확인한 뒤 악수회 참가권을 1장을 전달하는 동시에 티켓 뒷면에 "완료" 도장을
찍어 드리겠습니다.
※한 분의 티켓 1장에 대해 악수회 참가권은 1장입니다.
※악수회 참가권을 분실하면 악수회에 참가할 수 없기 때문에 분실하지 않도록 주의하세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:46:32に投稿されました
손님의 티켓 1매당 악수회 참가권을 1매 지급하므로 상품 구입시에 반드시 티켓을 준비해 주십시오.

※티켓을 확인한 후, 악수회 참가권을 1매 지급하는 동시에 티켓 뒷면에「済(지불됨)」도장을 찍어드립니다.
※손님 한분당 티켓 1매에 악수회 참가권은 1매 지급됩니다.
※악수회 참가권을 분실하실 경우 악수회에 참가하실 수 없으므로 분실하지 않도록 주의해 주십시오.
trasnkormer
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:53:35に投稿されました
고객의 티켓 1장에 대해 악수회 참가권 1장을 드리므로,
상품 구입시에는 꼭 티켓을 준비해 주십시오.

*티켓을 확인한 후에, 악수회 참가권을 1장 드리는 것과 동시에 티켓 뒷면에 "済" 인을 찍습니다.
*한 분의 티켓 1장에 악수회 참가권은 1장을 드립니다.
*악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가할 수 없으므로 분실하지 않도록 주의해 주십시오.

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 13:46:36に投稿されました
(악수회 참가권은 분실, 도난, 파손 등 어떤 이유라도 재발행 되지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.)
※악수회에서는 본인에게 직접 선물이나 편지를 줄 수 없습니다.
미리 가까운 스태프에게 맡겨주세요.
※상품이 소모되면, 악수회 참가권 배포도 끝나게 되므로 미리 양해 바랍니다.

회장에서 과거 상품 판매도 실시합니다만, 과거 상품은 이번 악수회 상품이 아니므로,
미리 양해 부탁 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
trasnkormer
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:49:45に投稿されました
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떤 이유에서라도 재발행하지 않으므로 양해해 주십시오.)
※악수회에서는 직접 본인에게 선물 및 편지를 건네줄 수 없습니다.
사전에 가까이 있는 스탭에게 맡겨 주십시오.
※상품이 없어지는 대로 악수회 참가권의 배포도 종료되므로 양해해 주십시오.

행사장에서 과거 상품의 판매도 실시합니다만, 이것은 이번 악수회의 상품이 아닙니다.
사전에 양해를 부탁합니다.
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:51:51に投稿されました
악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유로도 재발행하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 손편지를 건네는 것이 불가능합니다. 사전에 가까이 있는 스태프에게 건네주십시오.
※상품이 소진됨과 동시에 악수회 참가권의 배포도 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.

행사장에서 과거 상품의 판매도 이루어지지만, 이쪽은 이번 악수회와 관련된 상품이 아니므로 미리 양해 부탁드립니다.

・chiakiセット 2,500円(税込) ※会場限定価格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)
----------------------------------------------

serotonin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 13:51:29に投稿されました
•chiaki세트 2,500엔(세금 포함) ※회장 한정 가격
•[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA공동 작업]리본레이디(リボンレディー)손목시계(ウォッチ) 5,990엔(세금 포함)
•[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA공동 작업]두 가지색(バイカラー)2WAY가방(バッグ) 7,490엔(세금 포함)
------------------------------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
trasnkormer
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:45:15に投稿されました
・chiaki세트 2,500엔(세금 포함) ※행사장 한정 가격
・[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA콜라보]리본 레디 워치 5,990엔(세금 포함)
・[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA콜라보]바이 컬러 2WAY백 7,490엔(세금 포함)
----------------------------------------------
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 15:55:03に投稿されました
・chiaki 세트 2,500円(세금 포함) ※행사장 한정가
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA콜라보레이션】리본 레이디 와치 ¥5,990(세금 포함)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA콜라보레이션】바이컬러 2WAY 가방 ¥7,490(세금 포함)
----------------------------------------------

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。