Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショー...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん elephantrans さん ty72 さん mariko-k さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/06 15:30:16 閲覧 3623回
残り時間: 終了

伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショーにて販売☆

昨年OPENして大好評の【chiaki’s shop gallery】。
新作アイテムが発売決定です。

今回のアイテムも、chiaki’s shop galleryの文字を
オシャレにデザインしました。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:36:18に投稿されました
Chiaki Ito's specialized shop [chiaki's shop gallery] 2015's first item will be released!! It will be sold at a talk show held at Tokyo Toshi Center Hotel on March 15th (Sunday)☆

Much loved [chiaki's shop gallery] has opened last year.
New items will be released.

chiaki's shop gallery's characters are fashionably designed for the latest item.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:56:44に投稿されました
"CHIAKI's shop gallery" presented by CHIAKI ITO: the first product release in 2015!! Product sales will start during a talk show at Tokyo center hotel, Sunday March 15th.

"CHIAKI's shop gallery" is very popular store opened last year.
New products will be released soon.

The cool design logo of "CHIAKI's shop gallery" will be on these products as well.

素材と大きさもchiakiが作りたかったものに出来上がり、
この素材でデザインが映えるような色合いにこだわりました。
その名もBIGポーチ!
かなり便利です☆

内側には、片側にファスナー付きのメッシュポケットが、
もう片側には4ポケットがついているので
大きいポーチの中でも用途に分けて小物をたくさん入れることができます。

■BIGポーチ 価格:2,600円(税込)

【サイズ】約縦210mm×横255mm×マチ70mm
【素材】PVC、ポリエステル
【原産国】中国

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:46:07に投稿されました
The material and the size are something Chiaki wanted and she was insistent on having it in the color that matches this material and the design.
The name is BIG pouch!
It is very convenient.☆

There is a mesh pocket with a zipper on one side of the inside and the other side has 4 pockets so you can have various items depending intended purpose.

■BIG pouch Price: 2,600 yen (tax included)

[Size] Length210mm×Width255mm×Depth70mm
[Material] PVC, Polyester
[Country made] China
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
mini373- 9年以上前
4文目の一部、抜けている部分がありましたので、訂正いたします。
失礼いたしました。
There is a mesh pocket with a zipper on one side of the inside and the other side has 4 pockets so you can have various items depending intended purpose.
⇒There is a mesh pocket with a zipper on one side of the inside and the other side has 4 pockets so you can have various items depending on intended purposes.
mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:16:56に投稿されました
CHIAKI finds this product perfect in terms of the material and the size.
She carefully choose the color of this type of material so that its design would look nice.
She named it, "BIG pouch."
It's very useful!

Inside there is a mesh pocket with zipper on one side and
4 pockets on the other side.
Even if it's a big pouch, it can contain many small objects separately.

Big pouch price: 2,600 yen (tax included)

Size: About 210mm"H×255mm"W×70mm"D
Material: PVC, Polyester
Made in China

chiaki’s shop galleryにて3月16日(月)17:00より販売開始です!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
そして、3月15日(日)東京都市センターで行われるトークショー会場にて
先行販売が決定!!

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:37:55に投稿されました
Start selling it at 5:00pm on March 16th (Monday) at chiaki’s shop gallery!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
And, we are selling it in advance on March 15th (Sunday) at a talk show held at Tokyo Toshi Center!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:56:07に投稿されました
It is going to be started to sell from 17:00 on March 16th (Monday) in chiaki's shop gallery.

chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

It was decided that it is going to be sold by priority at the hall where the talk show is held in Tokyo City Center on March 15th (Sunday).
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:03:53に投稿されました
The sales will start at chiaki’s shop gallery on March 16 (Mon) at 17:00!

- chiaki's shop gallery (PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
Furthermore, the initial sales will start on March 15 (Sun) at the talk show venue at Tokyo Toshi Center!!

購入者限定の握手会を開催いたします!!
----------------------------------------------

トークショーにご来場される方は、一足先にGETしてくださいね☆


【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:51:25に投稿されました
We are having an exclusive handshake event for those who purchased the item!!
----------------------------------------------

If you are coming to the talk show please come and get it earlier than others.☆

[Regarding the sales of the item at the talk show]
We are planning to start selling the item an hour prior to the talk show but it may change depending on the situation on the day.

*We will only sell it to those who have tickets.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:59:58に投稿されました
We are going to hold hands shaking where only those who purchase the item can participate.

Would those who come to the talk show purchase the item in advance?

(Sales of the items at the hall of the talk show)
We are going to start to sell the items by priority 1 hour prior to the opening of the hall. However, it is subject to change due to the situation on the day.

*We sell the items only to those who have the ticket on the day.

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:55:36に投稿されました
Please note in advance that those who do not have the ticket cannot purchase the item.
*The audiences for both the 1st part and the 2nd part can purchase the item.
*Because of the reason on the site's side, we may temporarily stop selling the item so please note in advance.
*We strictly forbid you to stay around the site overnight as it may disturb the neighbors.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:05:53に投稿されました
If you do not have the ticket, you are not allowed to purchase the item even if you come to the hall. We appreciate your understanding in advance.
*Those who participate in part 1 and 2 can purchase the above items by priority.
*Due to the situation of the hall, we might stop the sales temporarily.
We appreciate your understanding in advance.
*We strictly prohibit you from taking an act that causes a nuisance to the facilities and residents in the neighborhood including staying around the hall overnight, etc.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:30:08に投稿されました
Please note that you cannot buy a ticket in the venue when you come without a ticket.
* The visitors both the first part and the second part can buy the above goods by the sales in advance.
* Please note that the selling might be stopped temporarily for the venue's reason.
+ Please let us remind you that you cannot stay up all night around the venue, and are not allowed to act annoying behavior for surrounding area and neighborhood.

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「BIGポーチ」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:01:06に投稿されました
Also, cutting in the line may cause you trouble with other people so please not to. We do not take any responsibility for any trouble between the audiences.

[Regarding the handshake event]
We are holding a handshake event for those who purchased the "BIG pouch" on the day after the talk show.
(If the talk show is separated in 2 parts, those who have the ticket for the 1st part will participate the event after the 1st part finish and those who have the ticket for the 2nd part will participate the event after the 2nd part finish.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:26:15に投稿されました
Furthermore, please do not keep a place for someone else in line (that means someone else will cut in the line) for other customers. We would take no responsibility in troubles between customers.

Handshaking event for purchased customers
On the day of the product release, we will organize a session of handshaking with the creator for people who purchased the products after the sales session.
(If there are two sales sessions, the customers can participate this event at the end of their own session.)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:04:48に投稿されました
We will give you 1 handshake ticket per a talk show ticket so please be sure to show the ticket when you purchase the item.

*We will give you the handshake ticket after checking the talk show ticket and will stamp "済" on the back of the ticket.
*You will get 1 handshake ticket per a talk show ticket.
*If you lose the handshake ticket you won't be able to participate so please be sure not to lose it.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:10:03に投稿されました
As we hand out 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have, would you prepare the ticket when you purchase the item?

*When we check your ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking and stamp "completed" at the back of the ticket.
*We hand out 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have.
*If you lose the participation ticket of the hands shaking, you cannot participate in the hands shaking. We ask you not to lose it.

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:08:42に投稿されました
(Please not in advance that we are not reissuing the ticket for any reasons: lost, stolen, or wrecked.)
*You cannot give any present or letters directly at the event.
Please hand them to the nearest staff in advance.
*We finish handing out the tickets as soon as we run out of the stock of the item.

We are selling items that were released in the past but you do not get the ticket by purchasing those past items.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 16:15:27に投稿されました
(We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason such as loss, theft, damage and others.
We appreciate your understanding in advance.)

*You are not allowed to hand out a present or letter to a performer in person in the hands shaking. We ask you to give it to the staff near you in advance.
*We will complete the handing out of the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.

We sell the items in the past in the hall. However, they are not the items for this hands shaking. We appreciate your understanding in advance.

・chiakiセット 2,500円(税込) ※会場限定価格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)
----------------------------------------------

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:44:33に投稿されました
- Chiaki Set 2,500JPY (including tax) * Special price at the venue only
- [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Ribbon Lady Watch 5.990JPY (including tax)]
- [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Bicolor 2WAY Bag 7490JPY including tax)]
----------------------------------------------
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:45:30に投稿されました
・Chiaki from AAA set 2,500円(tax included) ※This price is on this site only.
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA】 Ribbon lady watch ¥5,990(tax included)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA】 Bicolor WAY bag ¥7,490(tax included)
----------------------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。