Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lolapps Merges With 6waves, Seeks Out Funding July 18th, 2011 Ravenwood F...

This requests contains 2624 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , chiakipenguin , hs_sh ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by gblg at 19 Jul 2011 at 14:19 2121 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lolapps Merges With 6waves, Seeks Out Funding
July 18th, 2011

Ravenwood Fair developer Lolapps and Ravenwood Fair publisher 6waves announced a merger today that gives the combined company over 39.2 million monthly active and 4.4 million daily users, according to our traffic tracking service, AppData.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:14
Lolappsが6wavesと合併、資金調達のため
2011年7月18日

Ravenwood Fairの開発者のLolappsとRavenwood Fairの公開者の6wavesが本日合併した。当社のトラフィック・トラッキング・サービスのAppDataによれば、これにより、合併後の会社のユーザー数は3,920万人のマンスリー・アクティブ・ユーザーと440万人のデイリー・アクティブ・ユーザーとなる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 22:44
ロラップスが6ウェーブズと合併、投資家を募集中
2011年7月18日
レイベンウッド・フェアの開発元であるロラップスとレイベンウッド・フェアの発行元である6ウェーブズが本日、合併を発表した。我々のトラフィック追跡サービスであるAppDataによると、合併後の会社は3,920万人の月間アクティブ・ユーザーと440万人のデイリー・ユーザーを有することになる。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:30
Lolappsと6wavesが合併、資金調達へ
2011年7月18日

Ravenwood Fairの開発元Lolapps社とパブリッシャー6waves社が本日合併したと発表した。われわれのトラフィック・トラッキング・サービスAppDataによれば、それぞれ月間アクティブユーザーが3920万人、デイリーアクティブユーザーが440万人以上となる。
Original Text / English Copy

The company will now be called 6waves Lolapps with Lolapps CEO Arjun Sethi (pictured below) reporting to 6waves CEO Rex Ng (pictured above). Both Sethi and Ng now sit on a six-member executive team comprised of half 6waves members, half Lolapps members. For the most part, development and publishing operations will function independently at each studio, while a deeper integration is planned for international release strategy and licensing agreements for Lolapps’ recently-acquired Fliso game engine.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:15
会社は今後6waves Lolappsと呼ばれ、LolappsのCEOのArjun Sethi(下の写真)が6wavesのCEOのRex Ng(下の写真)に報告を行うこととなる。Sethi氏もNg氏も6wavesから半分、Lolappsから半分の人員構成から成る6人の経営チームの椅子に座る。多くの部分では、開発と公開の事業がそれぞれのスタジオで独立して機能し、一方では国際的リリース戦略とLolappsが最近買収したFlisoゲームエンジンのライセンシング契約のためのより深い統合が検討されている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 22:54
合併後の会社は6ウェーブズ・ロラップスと呼ばれ、ロラップスのCEOであるアルジャン・セティ(下写真)が6ウェーブズのCEOであるレックス・ング(上写真)の指示を仰ぐ形となるようだ。セティとングはともに、6ウェーブズとロラップスの両者から半数ずつメンバーが加わって構成される6名のエグゼクティブチームのメンバーとなっている。ほとんどの部分、開発と発行の業務はそれぞれのオフィスで個々に機能することになるだろうが、海外リリース戦略やロラップスが最近買収したフリソ社のゲームエンジンのライセンス契約に向けて、より深いな融合が計画されている。

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:47
合併後の社名は6waves Lolappsとなり、Lolapps社CEOのArjun Sethi(写真下)は6waves社CEOのRex Ng(写真上)の直属の部下になる。SethiとNgはどちらも6名から成るエグゼクティブ・チームに所属する。そのチームには6waves社、Lolapps社からそれぞれ半数ずつ参加している。大部分において、開発とパブリッシングの運用はそれぞれのスタジオが独立で機能するが、一方で世界への公開や、最近獲得されたLolapps社のゲームエンジンFlisoへのライセンス契約などに対しては、両社の強い統合が計画されている。
Original Text / English Copy

“We still want to keep things pretty independent,” Ng tells ISG. “Lolapps has a pretty full [release schedule] for the year, so we don’t want to [disrupt] that. We’re still deciding whether or not to physically join offices.”

“We’re still working out what’s going to happen with Fliso [licensing],” Sethi adds. He says that by joining forces, 6waves Lolapps now has a clear advantage over competitors in the rapidly expanding social games publishing space.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:16
「当社はそれぞれを独立したままにしておきたいと思っている」とNgはISGに語る。「Lolappsはよくできた今年の[リリース・スケジュール]を持っているので、当社はそれを[台無し]にしたくはない。オフィスまで統合するかどうかは、これから決定する。」

「当社はFlisoの[ライセンシング]で何が起こるか、まだ調査中だ」とSethiは付け加える。彼は、力を合わせることで、6wavesとLolappsは、今急速に拡大しているソーシャル・ゲーム公開スペースでの競争で明らかに一歩先んじた、とも言っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 23:04
「私たちは今も、物事を非常に独立させた状態にしておきたいと思っています」とングはISGに語ります。「ロラップスの今年(のリリーススケジュール)は一杯なので、邪魔をしたくない。物理的にオフィスを1か所にまとめるかどうかさえ、まだ決めている最中です。」
「私たちはフリソ(のライセンス供与)について今後何が起きるのか、まだ検討段階です」とセティが付け加えた。彼いわく、合併によって、6ウェーブズ・ロラップスは今や、急速に拡大するソーシャル・ゲーム領域における明白な競争優位を有しているそうだ。

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 17:05
「私たちは依然として、事業をある程度までは独立したままにしておきたいのです。」とNgはISGに話す。「Lolapps社には、今年度かなり詰まった『公開スケジュール』があります。なので、私たちはそれを『混乱』させたくありません。今でも実際のオフィスを一つにするかどうかを検討中なのです。」

「私たちはまだ、Flisoのライセンス付与に付随して起きる問題を解決中です。」とSethiが付け足す。彼が言うには、統合の影響で6waves Lolappsは今や、急速に広がるソーシャルゲームのパブリッシング界の競合他社たちに明確な優位を持つことになった。
Original Text / English Copy

The Fliso engine is a Flash graphics engine that allows developers to create 3D environments on an isometric field, which is the standard view for most Facebook games. In the engine acquisition, Lolapps also picked up the engine’s creator, Sean Cooper, and has begun to develop a newer version of Fliso to license to developers in the future.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:17
Flisoエンジンは、開発者が多くのフェイスブック・ゲームのスタンダード・ビューである等尺フィールド上での3D環境を作り出せるフラッシュ・グラフィック・エンジンだ。エンジンの獲得において、Lolappsはエンジン・クリエイターのショーン・クーパーを引き抜き、将来開発者にライセンス許諾するためのFlisoの新バージョンの開発を開始した。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 23:09
フリソ社のエンジンはフラッシュの画像処理エンジンで、これを使うと開発者は大抵のフェースブックのゲームで標準的である等角図の上で3D環境を作り上げることができる。エンジンの獲得の際、ロラップスはこのエンジンのクリエーターであるショーン・クーパーも獲得している。そして、将来、他の開発者にライセンスできるような新バージョンのフリソの開発を既に始めている。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 17:17
FlisoエンジンはFlashのグラフィックス・エンジンであり、それによって開発者は、ほとんどのFacebookゲームに標準的に見られる等面積の領域の上に、3D環境を作り出せるようになる。そのエンジンの獲得に際し、Lolapps社はエンジンのクリエイター、Sean Cooperも共に獲得した。そして、将来的にFlisoを開発者たちにライセンス利用させるために、そのエンジンの新バージョンを開発し始めている。
Original Text / English Copy

Aside from the technical edge 6waves Lolapps gains from the Fliso engine, the merger also expands overall international reach. As one entity, the company now holds offices in the United States, Japan, Hong Kong, and the United Kingdom with localization support for 15 languages. Coincidentally, Ravenwood Fair is currently only localized in nine languages; though Sethi says Facebook is working with Lolapps on Portuguese, Russian, Arabic and Korean language versions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:17
技術的切り口とは別に、6waves LolappsはFlisoエンジンから利益を得て、合併は全体的な国際的アプローチも拡大する。1つの企業として、現在はアメリカ、日本、香港、イギリスに15言語によるローカリゼーション・サポートを配置している。偶然にも、Ravenwoodフェアは現在9言語でローカライズされている;Sethi氏はフェイスブックはLolappsとポルトガル語、ロシア語、アラビア語及び韓国語バージョンでLolappsと仕事をしていると言っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 23:14
6ウェーブズ・ロラップスがフリソ・エンジンから得る技術的な優位性をさておき、今回の合併は海外展開全体を拡大させた。1つの組織として、この会社は今や米国、日本、香港、英国にオフィスを持ち、15言語のバージョンがある。同じ時点で、レイベンウッド・フェアは、現在9言語でしか提供されていない。ただし、セティによると、フェースブックは、ロラップスと協力して、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、韓国語バージョンに着手しているとか。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 17:33
6waves LolappsがFlisoエンジンを手に入れた先のtechnical edge社はさておき、合併は全世界的な勢力範囲をも拡大させる。ひとつの存在として、この企業は今やアメリカ合衆国、日本、香港、そしてイギリスにオフィスを持ち、15言語のローカライズをサポートしている。時を同じくして、Ravenwood Fairは現時点で唯一、9言語へローカライズされている。Facebookはポルトガル語、ロシア語、アラビア語そして韓国語のバージョンにおいてLolappsを取り扱っている、とSethiは話しているが。
hs_sh
hs_sh- over 13 years ago
誤訳に気づきました…。
一行目「〜さておき、」までを、
「6waves LolappsがFlisoエンジンから手に入れた技術的強みに加えて、」に置き換えてください。
申し訳ありません。
Original Text / English Copy

The terms of the merger were not disclosed, but Sethi and Ng confirmed that 6waves Lolapps is now in the process of raising funding. 6waves’ last round brought in $17.5 million in January 2010, while Lolapps’ last known funding was a $4.5 million Series A round raised back in September 2008.

As for releases, 6waves recently published several new titles that have been appearing on our weekly top 20s lists, such as Camelot: The Game. Lolapps, meanwhile, is set to deliver Ravenshire Castle and possibly a second title dubbed Ravensky before the end of 2011.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:19
合併の条件は開示されていないが、Sethi氏とNg氏は6waves Lolappsが今資金調達のプロセスを行っていると認めた。6wavesの最新のラウンドは2010年1月で、1,750万ドルをもたらし、Lolappsの知る限りの最新の資金調達は2008年9月の450万ドルのシリーズAラウンドだった。

リリースについては、6wavesは当社のウィークリー・トップ20リストに表れていたいくつかのニュータイトル、たとえばCamelot: The Gameを公開した。一方、Lolappsは、Ravenshire Castleと、Ravenskyと名づけられた次のタイトル候補を2011年末までに提供する準備をしている。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 23:22
合併の条件は公開されていないが、セティとングが認めたところでは、6ウェーブズ・ロラップスは現在、資金調達のフェーズにあるようだ。6ウェーブズの直近のラウンドは2010年1月で、1,750万ドルを調達し、ロラップスは直近では2008年9月にAシリーズのラウンドを実施し、450万ドルを集めている。
最近リリースしたタイトルだが、6ウェーブズは「キャメロット:ザ・ゲーム」等、我々の週間トップ20に入るような新タイトルをいくつか出している。近々、ロラップスは「レイベンシャー・キャスル」を出す予定で、第2作として「レイベンスキー」という名前で呼ばれているタイトルを2011年末までに出すもよう。

gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!
chiakipenguin
chiakipenguin- over 13 years ago
こちらこそ、コメントありがとうございます。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 18:09
合併の条件は公開されなかったが、SethiとNgは、6waves Lolappsが現在資金調達中であることを認めた。6waves社は2010年1月、最終ラウンドで1750万ドルを手にし、一方Lolapps社は、2008年9月にシリーズAラウンドでの450万ドルを得たのが知られている最後の資金調達である。

発表に関する限り、6waves社はこの頃Camelot: The Gameなどのいくつかの新タイトルを公開し、それらはわれわれのウィークリーランキング上位20位以内のリストに見受けられる。それに対し、Lolapps社は2011年末までに、Ravenshire Castleを提供、そして可能であればRavenskyと称される二つめのタイトルを提供する予定である。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!
hs_sh
hs_sh- over 13 years ago
gblgさん、

お役に立てたなら幸いです:)

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime